歌詞翻譯難又難 - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2007-12-21T00:14

Table of Contents

因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?

I've never been one
To notice the signs

翻成

我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)


I've always been weary
Of what I might find

翻成

我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)


I know what I want

翻成

我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)


You've got me baby

翻成

你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)


歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2007-12-21T12:16
請注意"煞"的主詞和受詞關係 好像跟你用法不太一樣
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-12-25T06:50
第一段是不是"我從來不是個能讀懂暗示的人"?@@
William avatar
By William
at 2007-12-26T14:01
察言觀色感覺比較負面...@@
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-12-26T18:09
you've got me 我真的被你迷倒了寶貝 會不會好點^^"
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-12-31T02:42
亂入:you've got me, baby 我已被你擄獲,寶貝 \(^ ^)/

不平等對待譯者的翻譯社

Belly avatar
By Belly
at 2007-12-19T23:15
我目前是統一數位翻譯的譯者, 我剛開始看到合約也是覺得很嚴, 但是其實它有說明只要事先告知, 就ok了,真實的情況也並不是那麼嚴, 可能因為�� ...

不平等對待譯者的翻譯社

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-12-19T19:59
恕刪除引言。 前幾天才跟以前在翻譯社工作的朋友聊到統一翻譯社 她說她有朋友在統一上班(非兼職譯者),在過年前被惡性開除 而且聽說在業界他們風 ...

可怕客戶類型選集接龍

Kama avatar
By Kama
at 2007-12-19T15:10
最怕遇到外文(這裡的外文,不只侷限於英文)半調子 卻很喜歡用各種機會跟場合去and#34;練習自己口語能力and#34;的顧客 這種情況會造成幾種困境 1.你要� ...

求救!!博譯翻譯社不發稿費給我,我該怎辦?

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-12-19T13:20
今年9月博譯翻譯社陳先生打電話通知我,問我是否有意願接英翻中案子, 我接了2個,稿費等也都談好,我在期限內將翻譯好的文件傳送回去,對方說 因�� ...

遇到這種情況

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-12-19T01:05
我想請問一下 若是遇到像是一篇文章中有提到一些異國的食物或是什麼的 ex:opeh leaf 好像是一種新加坡的食物 但是我怎麼查都查不出它的中文譯名 �� ...