歌詞翻譯難又難 - 翻譯

By Tom
at 2007-12-21T00:14
at 2007-12-21T00:14
Table of Contents
因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Joe
at 2007-12-21T12:16
at 2007-12-21T12:16

By Joseph
at 2007-12-25T06:50
at 2007-12-25T06:50

By William
at 2007-12-26T14:01
at 2007-12-26T14:01

By Elizabeth
at 2007-12-26T18:09
at 2007-12-26T18:09

By Agnes
at 2007-12-31T02:42
at 2007-12-31T02:42
Related Posts
不平等對待譯者的翻譯社

By Belly
at 2007-12-19T23:15
at 2007-12-19T23:15
不平等對待譯者的翻譯社

By Jacob
at 2007-12-19T19:59
at 2007-12-19T19:59
可怕客戶類型選集接龍

By Kama
at 2007-12-19T15:10
at 2007-12-19T15:10
求救!!博譯翻譯社不發稿費給我,我該怎辦?

By Poppy
at 2007-12-19T13:20
at 2007-12-19T13:20
遇到這種情況

By Ursula
at 2007-12-19T01:05
at 2007-12-19T01:05