此句中的transaction怎麼翻好 - 翻譯
By Sarah
at 2006-07-19T13:11
at 2006-07-19T13:11
Table of Contents
"The painting is always done with co-operation. The problem with painting a
nude, of course, is that it deepens the transaction. You can scrap a painting
of someone's face and it imperils the sitter's self-esteem less than
scrapping a painting of the whole naked body. We know our faces, after all.
We see them everyday, out there at large in the mirror or the photo. But we
don't scrutinise our bodies to the same degree, unless we are professional
models, whom I don't use, or extreme narcissist whom I can't use."
「繪畫的完成通常有許多的合作。畫一個裸體的難題,當然,是它加深共識。撕毀一張
臉部的圖畫,所危急的模特兒的自尊,比撕毀全身裸體畫來的小。畢竟我們瞭解自己的臉
。我們每天都看到它,廣泛地在鏡子或是照片中。但我們對自己的身體並不同等程度地細
看,除非我們是專業模特兒,這我並不使用,或是極度自戀的人,這我不無法使用。」
transaction一般的意思是「交易」or「辦理」
可是放在這邊好像怎麼解讀都怪怪的
想請教各位 這樣的翻法是對嗎
還是有更好的建議
謝謝:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jake
at 2006-07-20T14:21
at 2006-07-20T14:21
By Odelette
at 2006-07-22T22:07
at 2006-07-22T22:07
By Joe
at 2006-07-24T08:40
at 2006-07-24T08:40
By Olive
at 2006-07-26T00:23
at 2006-07-26T00:23
By Joe
at 2006-07-29T04:25
at 2006-07-29T04:25
Related Posts
請問車輪端齒輪怎麼翻譯?~急~
By Ula
at 2006-07-17T11:19
at 2006-07-17T11:19
Re: 問題到底在哪 你看到了嗎?
By Anonymous
at 2006-07-17T02:25
at 2006-07-17T02:25
關於一句專利的翻譯
By Mary
at 2006-07-17T02:23
at 2006-07-17T02:23
關於一句專利的翻譯
By Olive
at 2006-07-16T23:41
at 2006-07-16T23:41
新竹的虹源
By Steve
at 2006-07-16T21:29
at 2006-07-16T21:29