此句中的transaction怎麼翻好 - 翻譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-07-19T13:11

Table of Contents


"The painting is always done with co-operation. The problem with painting a
nude, of course, is that it deepens the transaction. You can scrap a painting
of someone's face and it imperils the sitter's self-esteem less than
scrapping a painting of the whole naked body. We know our faces, after all.
We see them everyday, out there at large in the mirror or the photo. But we
don't scrutinise our bodies to the same degree, unless we are professional
models, whom I don't use, or extreme narcissist whom I can't use."

「繪畫的完成通常有許多的合作。畫一個裸體的難題,當然,是它加深共識。撕毀一張
臉部的圖畫,所危急的模特兒的自尊,比撕毀全身裸體畫來的小。畢竟我們瞭解自己的臉
。我們每天都看到它,廣泛地在鏡子或是照片中。但我們對自己的身體並不同等程度地細
看,除非我們是專業模特兒,這我並不使用,或是極度自戀的人,這我不無法使用。」

transaction一般的意思是「交易」or「辦理」
可是放在這邊好像怎麼解讀都怪怪的
想請教各位 這樣的翻法是對嗎
還是有更好的建議

謝謝:)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Jake avatar
By Jake
at 2006-07-20T14:21
互動
Odelette avatar
By Odelette
at 2006-07-22T22:07
畫人像需要透過合作,而這樣的互動,在畫裸體時自然更加
Joe avatar
By Joe
at 2006-07-24T08:40
重要(對了是否有前文,The painting應該不是指一般繪畫
Olive avatar
By Olive
at 2006-07-26T00:23
dictionary.com: Communication involving two or more
people that affects all those involved; personal
Joe avatar
By Joe
at 2006-07-29T04:25
interaction.

請問車輪端齒輪怎麼翻譯?~急~

Ula avatar
By Ula
at 2006-07-17T11:19
一般電動車馬達會在馬達及車輪端裝置 一組減速齒輪,請問那組齒輪組在靠近 車輪端的我們中文叫and#34;車輪端齒輪and#34;請問 英文要怎麼翻呢? gear con ...

Re: 問題到底在哪 你看到了嗎?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-07-17T02:25
在下才疏學淺,經濟學多以英文習得,所學未精,有幾處無法以中文表示,敬請見諒. 亦敢請立頓賢拜再看一回在下之前的文章. ※ 引述《liton (歐吉桑留學生) ...

關於一句專利的翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2006-07-17T02:23
※ 引述《peking677 (rr)》之銘言: : 76國專利保護產品===andgt;這句話怎麼翻比較適當呢? : 我翻成a product possesses 76 patents worldwide : 請各位大大改正囉!! : thank ...

關於一句專利的翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-07-16T23:41
76國專利保護產品===andgt;這句話怎麼翻比較適當呢? 我翻成a product possesses 76 patents worldwide 請各位大大改正囉!! thanks!! --

新竹的虹源

Steve avatar
By Steve
at 2006-07-16T21:29
請問我是一個大學英文系應屆畢業生 去應徵新竹的虹源翻譯公司 被錄用的機率大嗎 我沒考到翻譯所 所以想找相關的工作來磨練 想先問問前輩的意見 �� ...