[求譯] 翻的不太順 - 翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-10-03T08:50

Table of Contents


下面這篇是eng_class轉錄來的文章

想了很久還是不曉得怎麼翻譯才能又通順又精簡...

也許板友們會有好的建議


ps 原文好像本身就有點奇怪 @@?



謝謝大家



※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: bonheur1118 (靈芝) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 翻的不太順
時間: Thu Oct 1 19:16:48 2009

求中譯


屬段落:
once upon a time I saw a mummy.
And that mummy had some money, so he went to hide and that mummy died.
So I stoled his money.
^^^^^^


我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
從前從前我看到一個木乃伊
那木乃伊因為有很多錢 所以他躲了起來 之後木乃伊死了
我就去偷了他的錢


提問:
1.感覺很不通順阿
雖然沒有單字 = =
可是還是覺得很怪
請高手幫忙我改順一點 > <

2.是想請教stoled!! steal過去式stole
那為什麼會出現d....


拜託大家了!!!! 謝謝



--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2009-10-07T06:02
mummy wears a "stole" :p
Dora avatar
By Dora
at 2009-10-11T00:18
went to hide: go to skin (take off the stole)
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-10-14T06:28
看到自己文章被轉有點嚇一跳..
Tom avatar
By Tom
at 2009-10-18T14:17
這段句子是日本小朋友拿書來問的 = =

接稿時是否會附上專有名詞的翻譯

Cara avatar
By Cara
at 2009-10-01T23:23
請教大大們 在各個領域的專有名詞又多又深, 在接稿時,翻譯社會附上專有名詞的翻譯給譯者嗎? 如果沒有, 請教各位大大是如何查這些專有名詞呢? --

國科會專任助理

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-10-01T22:18
對不起我看了很久還是不確定這樣可不可以,不行的話我再自D... 因為要徵的是長期的工作,對方需要能夠討論 也就是她們是中文然後翻成英文,可能 ...

對翻譯常識有幫助的課

Hedda avatar
By Hedda
at 2009-09-25T19:26
※ [本文轉錄自 FJU-GITIS 看板] 作者: settes ( set) 看板: FJU-GITIS 標題: [問題] 對翻譯常識有幫助的課 時間: Fri Sep 25 19:23:25 2009 各位前輩好!今年是小妹我�� ...

Re: 但丁為Beatrice寫下的文字

Sarah avatar
By Sarah
at 2009-09-25T16:40
※ 引述《deadly (邁向與影子的決鬥)》之銘言: 但丁 La Vita Nuova (The New Life) 有文有詩,deadly兄貼的部分是文。 Dante Gabriel Rossetti英譯比較艱深,我參考另 ...

但丁為Beatrice寫下的文字

Candice avatar
By Candice
at 2009-09-24T22:52
貼上來,也許有前輩強者有興趣順手一翻。 小弟有空也來翻翻看……atat 但丁,名人噎… 今天才發現丹堤咖啡就是以但丁為名……… 象徵著義大利的� ...