為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用? - 翻譯

Table of Contents

如題,我相信只要是譯者,絕對都會用到GOOGLE翻譯。
但是當然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟無法達到100%的準確度,所以一定都要修改。

這次遇到一個很好笑的顧客,給我一星期的時間翻譯,結果只花2天就告訴我說,他們自己修改了80%以上。
還指控我都是GOOGLE翻譯。

我覺得顧客誇大,請他提供他修改的稿件讓我看看,所謂修改8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」

顧客似乎不願提供,我說我只好上法院去提告...

說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?

如果說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患檢查呢? 大家都去看中醫就好了呀! 長腫瘤就叫醫生徒手幫你摘除就好了,不是嗎?

說實話,很多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢?

(我知道以上言論可能有些不妥之處,但我有感而發,相信很多譯者也都心有同感吧...可以想像,應該又有很多人會噓我了,但我還是要講)


--
Sent from my Windows

--

All Comments

Oscar avatarOscar2018-04-25
顧客是找你翻譯 不是找你潤稿啊
Hedda avatarHedda2018-04-29
再說一個,現在都什麼時代了? 不會用CAT電腦輔助工
Genevieve avatarGenevieve2018-04-30
推文好慢 建議板主把推文秒數限制關掉
Charlotte avatarCharlotte2018-05-01
然後google根本不是CAT翻譯輔助軟體吧 你是不是誤會了
Erin avatarErin2018-05-02
具才是「不專業」吧!!! 顧客越是情緒化,反而越讓人
Noah avatarNoah2018-05-05
覺得顧客自己心裡有鬼~~越是情緒化的人,越是不可
相信~~想要噓我的人,自己想想我在說些甚麼吧!
Hardy avatarHardy2018-05-09
嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯……
Anthony avatarAnthony2018-05-12
少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想
想,自己說的是實話嗎?
哈哈哈,我是預防性地去說其他人啦! 別誤會~
Heather avatarHeather2018-05-13
我給你讚耶,沒噓你啊~
呃……
Elizabeth avatarElizabeth2018-05-17
您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框
Connor avatarConnor2018-05-18
GOOGLE翻譯不是CAT的話,那什麼是CAT?
當然包括用GOOGLE查資料呀~誰會只用GOOGLE翻譯?
Iris avatarIris2018-05-20
英文我是不知道 日文翻譯者不可能用google翻譯的 品質太差
Puput avatarPuput2018-05-23
給中文吐英文的google翻譯?
Yedda avatarYedda2018-05-25
CAT軟體一般是指trado memoq那種
Liam avatarLiam2018-05-27
TRADOS也可以掛載GOOGLE翻譯噢!
Queena avatarQueena2018-05-30
那我真的沒用google翻譯~
Xanthe avatarXanthe2018-05-30
其實都是工作上可能用到的「工具」為什麼工具完全
不能用?
Mary avatarMary2018-06-04
如果完全不用,確定會比較好嗎?
Emma avatarEmma2018-06-09
我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的?
Mary avatarMary2018-06-12
因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同
超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的
Selena avatarSelena2018-06-16
顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻
顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-06-20
但我說,這次付清,以後不要合作沒關係
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-23
專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自
Jack avatarJack2018-06-26
己的譯者吧!
Poppy avatarPoppy2018-06-27
奇怪,您怎麼又遇到那麼雞X的客戶?
Hedwig avatarHedwig2018-06-28
專有名詞這點我之前發現google都會預設給中國用法,
台灣用法差挺多。而且用google查也一堆中國連結,所
以專有名詞確實會有以為是google翻譯問題。
Agatha avatarAgatha2018-06-29
但中國用法,有時候也很好聽,很適用
我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同
Ida avatarIda2018-06-30
更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~
Poppy avatarPoppy2018-07-02
貼上來可能更能給意見
Rosalind avatarRosalind2018-07-04
我也想直接貼上來~~但顧客還沒答覆
Frederic avatarFrederic2018-07-05
我想做人還是留點餘地,如果顧客讓步,我也不想太
Dinah avatarDinah2018-07-09
嗯…用語這方面,雖然同是中文,但是中國、港澳、台灣三
地的用法都不同,不是好聽適用就拿來用,不然幹嘛分zh-TW
/CN/HK
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-07-13
但是客戶不提供修改後的稿件的確不合理,他們站不住腳
Steve avatarSteve2018-07-14
哪個自稱「譯者」的工作時會用google翻譯 笑死
Dinah avatarDinah2018-07-16
補個噓
Liam avatarLiam2018-07-20
不知道jim1538是不是頭腦不清醒?胡亂回應別人的文
章,不如不要回!
Jessica avatarJessica2018-07-23
我都用谷歌欸
Vanessa avatarVanessa2018-07-27
谷歌翻完再整理
要變成人話,的確八九成都要修改
但比我自己看著翻快很多
近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減
Kelly avatarKelly2018-07-27
原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文?
Edith avatarEdith2018-07-29
Google翻譯再修改沒比較快阿 有時候還會看到讓人崩潰要
大改的段落
Elvira avatarElvira2018-07-30
不過我不會去用 Google 翻譯這個功能(翻譯工作從來沒
用過),所以文的第一行是不是有點過頭了呢
Selena avatarSelena2018-08-03
我的案子也很多,只是偶爾遇到比較刁鑽的
Edwina avatarEdwina2018-08-06
喔我上面講的是 Google 翻譯兩個框框,如果是查專有名
Donna avatarDonna2018-08-08
詞多少還是要確認。但我不認同把 google 跟 google 翻
Lily avatarLily2018-08-09
譯混為一談,畢竟一個只是查名詞,一個是請機器代工
Caroline avatarCaroline2018-08-11
英文不清楚 但翻日文真的很多"驚喜" 連單字都不敢用辜
Kristin avatarKristin2018-08-16
例如choucroute這道菜:https://tinyurl.com/y7rcm5j7
Lily avatarLily2018-08-17
以日文而言GOOGLE翻譯對我的用途在於語音辨識精準度算
Olive avatarOlive2018-08-19
不錯 懶得打字的時候直接用唸的字出來很快
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-08-23
日中譯者+1 絕不使用google翻譯
Hedy avatarHedy2018-08-26
翻譯會用,google翻譯真的沒用過,我也是譯作幾十本,
Margaret avatarMargaret2018-08-28
翻譯字數上千萬的兼職譯者了,建議譯文品質自己要顧好
Olive avatarOlive2018-08-31
用google查資料我就相信絕大部分的譯者會用 google tr
Sarah avatarSarah2018-09-01
anslate還真的完全沒用過
Belly avatarBelly2018-09-06
google翻譯在某些領域已經比幾年前進步很多了
Elizabeth avatarElizabeth2018-09-08
尤其是在短句方面 已經不可同日而語
Tom avatarTom2018-09-10
做那麼多年該往國外發展了 別死守國內公司
Hedda avatarHedda2018-09-11
原PO第一句話和某些推文真是讓我開了眼界
Rachel avatarRachel2018-09-14
我有固定合作的出版社和國外翻譯社,從未使用過google翻譯
Zora avatarZora2018-09-17
post editing 不好?
Isabella avatarIsabella2018-09-21
中日譯者,翻譯都自己來不靠翻譯機,google頂多拿來
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-09-24
查資料
Hedda avatarHedda2018-09-28
這個版一堆多益沒980的「譯者」
不過這待遇也是剛好而已 一字小於一元就是google價碼
Mary avatarMary2018-09-28
雖然我不認同你是譯者 但我也覺得案主該告
William avatarWilliam2018-10-03
雖然你只是個翻譯工讀生 但既然做了工 就該領錢
Ula avatarUla2018-10-06
他如果不爽 可以貼成品公審你
Annie avatarAnnie2018-10-10
早就一堆客戶拿MTPE在砍價了
Frederic avatarFrederic2018-10-12
譯者不會用google translate翻譯文章,google transla
te問題還是很大...
George avatarGeorge2018-10-14
對我來說估狗翻譯是最後手段,真的看不懂又查沒有的時候
才會拿來參考,不會一開始就等段貼上再潤,浪費時間成效
Caitlin avatarCaitlin2018-10-15
也不好...@@"
Anonymous avatarAnonymous2018-10-19
有些推文也很好笑,有用又怎樣?翻譯的品質才重要吧?w
Kama avatarKama2018-10-23
推樓上
Isla avatarIsla2018-10-25
我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?
Caitlin avatarCaitlin2018-10-26
為何不能接受別人不同的工作習慣呢?
我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出
過問題
只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改
Mason avatarMason2018-10-27
掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿
以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字
沒用谷歌大概只能完成一半
當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障
Robert avatarRobert2018-11-01
但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具
Tom avatarTom2018-11-03
一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入
Jacob avatarJacob2018-11-05
真的很仇機翻XD
Olive avatarOlive2018-11-06
感覺的是客戶在挑毛病吧 外國客戶中香港譯社最愛用這招
Mia avatarMia2018-11-08
還有一種是規模很大的譯社 固定職員沒事做 就over review
Frederic avatarFrederic2018-11-08
Google翻譯也可以當查詢單字的手段之一
Robert avatarRobert2018-11-11
以說明書類的 Google翻譯已有70-85%的完成度了
Rachel avatarRachel2018-11-13
為什麼譯者要用翻譯網站……
Caroline avatarCaroline2018-11-15
Genevieve avatarGenevieve2018-11-17
需要注意的是google最近改用深層學習式翻譯了
Michael avatarMichael2018-11-21
翻譯正確率突然暴增所以這陣子沒用的可能不知道
Olive avatarOlive2018-11-25
從沒用過google翻譯....= =