為什麼GOOGLE翻譯「完全」不能用? - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-04-21T22:18

Table of Contents

如題,我相信只要是譯者,絕對都會用到GOOGLE翻譯。
但是當然,GOOGLE翻譯儘管好用,但畢竟無法達到100%的準確度,所以一定都要修改。

這次遇到一個很好笑的顧客,給我一星期的時間翻譯,結果只花2天就告訴我說,他們自己修改了80%以上。
還指控我都是GOOGLE翻譯。

我覺得顧客誇大,請他提供他修改的稿件讓我看看,所謂修改8成以上是改了哪些東西? 我要看「證據」

顧客似乎不願提供,我說我只好上法院去提告...

說真的,就算有用GOOGLE翻譯,但我還花了很多「時間」去作修改,而且幾乎每一句都改,難道這樣就可以完全不用算錢嗎?

如果說譯者不能用CAT翻譯輔助軟體,那醫生是不是也不能用醫療器材幫病患檢查呢? 大家都去看中醫就好了呀! 長腫瘤就叫醫生徒手幫你摘除就好了,不是嗎?

說實話,很多翻譯顧客都是嫌貴,才哭爸哭媽的。不想付錢就直接說,何苦說別人翻得很爛呢?

(我知道以上言論可能有些不妥之處,但我有感而發,相信很多譯者也都心有同感吧...可以想像,應該又有很多人會噓我了,但我還是要講)


--
Sent from my Windows

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2018-04-25T20:54
顧客是找你翻譯 不是找你潤稿啊
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-04-29T16:33
再說一個,現在都什麼時代了? 不會用CAT電腦輔助工
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-04-30T09:44
推文好慢 建議板主把推文秒數限制關掉
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-05-01T16:01
然後google根本不是CAT翻譯輔助軟體吧 你是不是誤會了
Erin avatar
By Erin
at 2018-05-02T07:37
具才是「不專業」吧!!! 顧客越是情緒化,反而越讓人
Noah avatar
By Noah
at 2018-05-05T09:43
覺得顧客自己心裡有鬼~~越是情緒化的人,越是不可
相信~~想要噓我的人,自己想想我在說些甚麼吧!
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-09T18:32
嗯…… 我翻譯工作上不使用google翻譯……
Anthony avatar
By Anthony
at 2018-05-12T14:34
少來了~說自己完全不用GOOGLE翻譯的人,可以仔細想
想,自己說的是實話嗎?
哈哈哈,我是預防性地去說其他人啦! 別誤會~
Heather avatar
By Heather
at 2018-05-13T14:05
我給你讚耶,沒噓你啊~
呃……
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-05-17T21:44
您的google翻譯有包括用google查資訊嗎?還是兩個框框
Connor avatar
By Connor
at 2018-05-18T18:14
GOOGLE翻譯不是CAT的話,那什麼是CAT?
當然包括用GOOGLE查資料呀~誰會只用GOOGLE翻譯?
Iris avatar
By Iris
at 2018-05-20T14:36
英文我是不知道 日文翻譯者不可能用google翻譯的 品質太差
Puput avatar
By Puput
at 2018-05-23T10:40
給中文吐英文的google翻譯?
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-05-25T19:40
CAT軟體一般是指trado memoq那種
Liam avatar
By Liam
at 2018-05-27T02:24
TRADOS也可以掛載GOOGLE翻譯噢!
Queena avatar
By Queena
at 2018-05-30T05:19
那我真的沒用google翻譯~
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-05-30T08:19
其實都是工作上可能用到的「工具」為什麼工具完全
不能用?
Mary avatar
By Mary
at 2018-06-04T08:10
如果完全不用,確定會比較好嗎?
Emma avatar
By Emma
at 2018-06-09T00:22
我好奇對方是怎樣看出你修過的是用GOOGLE翻譯的?
Mary avatar
By Mary
at 2018-06-12T08:49
因為專有名詞和GOOGLE翻譯相同
超瞎! 專有名詞不管怎麼查都是一樣的
Selena avatar
By Selena
at 2018-06-16T06:09
顧客憑什麼胡亂指控? 真這麼厲害就從頭到尾自己翻
顧客很好笑噢! 最後還說 這次不要收費 以後繼續合作
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-06-20T04:02
但我說,這次付清,以後不要合作沒關係
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-06-23T17:23
專有名詞這個就……嗯……,讓他們自己去找適合他們自
Jack avatar
By Jack
at 2018-06-26T12:01
己的譯者吧!
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-06-27T16:21
奇怪,您怎麼又遇到那麼雞X的客戶?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-06-28T17:26
專有名詞這點我之前發現google都會預設給中國用法,
台灣用法差挺多。而且用google查也一堆中國連結,所
以專有名詞確實會有以為是google翻譯問題。
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-06-29T02:10
但中國用法,有時候也很好聽,很適用
我覺得語言本來就是互通的~更何況我們和對岸同文同
Ida avatar
By Ida
at 2018-06-30T00:55
更何況我都是用台灣慣用的詞彙呀~
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-07-02T01:22
貼上來可能更能給意見
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-07-04T04:39
我也想直接貼上來~~但顧客還沒答覆
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-07-05T11:52
我想做人還是留點餘地,如果顧客讓步,我也不想太
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-07-09T18:03
嗯…用語這方面,雖然同是中文,但是中國、港澳、台灣三
地的用法都不同,不是好聽適用就拿來用,不然幹嘛分zh-TW
/CN/HK
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-07-13T20:28
但是客戶不提供修改後的稿件的確不合理,他們站不住腳
Steve avatar
By Steve
at 2018-07-14T21:47
哪個自稱「譯者」的工作時會用google翻譯 笑死
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-07-16T03:50
補個噓
Liam avatar
By Liam
at 2018-07-20T13:11
不知道jim1538是不是頭腦不清醒?胡亂回應別人的文
章,不如不要回!
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-07-23T23:03
我都用谷歌欸
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-07-27T01:07
谷歌翻完再整理
要變成人話,的確八九成都要修改
但比我自己看著翻快很多
近十年來都這樣,客戶跟稿費也有增無減
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-07-27T08:20
原po是不是留了太多谷歌譯出的怪原文?
Edith avatar
By Edith
at 2018-07-29T10:02
Google翻譯再修改沒比較快阿 有時候還會看到讓人崩潰要
大改的段落
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-07-30T19:59
不過我不會去用 Google 翻譯這個功能(翻譯工作從來沒
用過),所以文的第一行是不是有點過頭了呢
Selena avatar
By Selena
at 2018-08-03T04:44
我的案子也很多,只是偶爾遇到比較刁鑽的
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-08-06T06:13
喔我上面講的是 Google 翻譯兩個框框,如果是查專有名
Donna avatar
By Donna
at 2018-08-08T21:17
詞多少還是要確認。但我不認同把 google 跟 google 翻
Lily avatar
By Lily
at 2018-08-09T11:29
譯混為一談,畢竟一個只是查名詞,一個是請機器代工
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-08-11T23:12
英文不清楚 但翻日文真的很多"驚喜" 連單字都不敢用辜
Kristin avatar
By Kristin
at 2018-08-16T15:30
例如choucroute這道菜:https://tinyurl.com/y7rcm5j7
Lily avatar
By Lily
at 2018-08-17T06:32
以日文而言GOOGLE翻譯對我的用途在於語音辨識精準度算
Olive avatar
By Olive
at 2018-08-19T07:14
不錯 懶得打字的時候直接用唸的字出來很快
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-08-23T11:15
日中譯者+1 絕不使用google翻譯
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-08-26T09:28
翻譯會用,google翻譯真的沒用過,我也是譯作幾十本,
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-08-28T20:40
翻譯字數上千萬的兼職譯者了,建議譯文品質自己要顧好
Olive avatar
By Olive
at 2018-08-31T11:34
用google查資料我就相信絕大部分的譯者會用 google tr
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-09-01T14:39
anslate還真的完全沒用過
Belly avatar
By Belly
at 2018-09-06T14:30
google翻譯在某些領域已經比幾年前進步很多了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-09-08T10:51
尤其是在短句方面 已經不可同日而語
Tom avatar
By Tom
at 2018-09-10T23:29
做那麼多年該往國外發展了 別死守國內公司
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-09-11T13:31
原PO第一句話和某些推文真是讓我開了眼界
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-09-14T19:41
我有固定合作的出版社和國外翻譯社,從未使用過google翻譯
Zora avatar
By Zora
at 2018-09-17T20:00
post editing 不好?
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-09-21T07:10
中日譯者,翻譯都自己來不靠翻譯機,google頂多拿來
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-09-24T15:14
查資料
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-09-28T06:16
這個版一堆多益沒980的「譯者」
不過這待遇也是剛好而已 一字小於一元就是google價碼
Mary avatar
By Mary
at 2018-09-28T21:41
雖然我不認同你是譯者 但我也覺得案主該告
William avatar
By William
at 2018-10-03T07:23
雖然你只是個翻譯工讀生 但既然做了工 就該領錢
Ula avatar
By Ula
at 2018-10-06T14:31
他如果不爽 可以貼成品公審你
Annie avatar
By Annie
at 2018-10-10T20:10
早就一堆客戶拿MTPE在砍價了
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-10-12T11:55
譯者不會用google translate翻譯文章,google transla
te問題還是很大...
George avatar
By George
at 2018-10-14T07:08
對我來說估狗翻譯是最後手段,真的看不懂又查沒有的時候
才會拿來參考,不會一開始就等段貼上再潤,浪費時間成效
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-10-15T07:06
也不好...@@"
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-10-19T01:06
有些推文也很好笑,有用又怎樣?翻譯的品質才重要吧?w
Kama avatar
By Kama
at 2018-10-23T12:11
推樓上
Isla avatar
By Isla
at 2018-10-25T03:23
我覺得很妙,為什麼不能接受用谷歌翻譯當工具呢?
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-10-26T23:13
為何不能接受別人不同的工作習慣呢?
我就真的用滿爽,國內外各家客戶也都合作十年了,從未出
過問題
只要知道如何拆解原文句子,讓谷歌翻譯分段去消化,再改
Mason avatar
By Mason
at 2018-10-27T06:38
掉真的很瘋的譯文,就足以處理不需優美修辭的文稿
以字幕來說,用谷歌翻譯輔助,我一小時大約能譯1500字
沒用谷歌大概只能完成一半
當然全部丟給谷歌翻譯是絕對智障
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-01T04:41
但知道如何操作的話,它真的是不錯的輔具
Tom avatar
By Tom
at 2018-11-03T04:24
一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-11-05T16:20
真的很仇機翻XD
Olive avatar
By Olive
at 2018-11-06T22:25
感覺的是客戶在挑毛病吧 外國客戶中香港譯社最愛用這招
Mia avatar
By Mia
at 2018-11-08T12:46
還有一種是規模很大的譯社 固定職員沒事做 就over review
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-11-08T20:39
Google翻譯也可以當查詢單字的手段之一
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-11T21:07
以說明書類的 Google翻譯已有70-85%的完成度了
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-11-13T06:30
為什麼譯者要用翻譯網站……
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-11-15T12:41
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-11-17T12:57
需要注意的是google最近改用深層學習式翻譯了
Michael avatar
By Michael
at 2018-11-21T07:47
翻譯正確率突然暴增所以這陣子沒用的可能不知道
Olive avatar
By Olive
at 2018-11-25T20:36
從沒用過google翻譯....= =

急徵 台中市日文口譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2018-04-19T21:58
[必]工 作 量:大約1小時 [必]工作報酬:每小時1400, 不滿1小時仍會支付1小時薪水,此外若超過1小時以15分鐘 單位計算 [必]涉及語言:日翻中 中翻日 [必 ...

2/字,中翻英,1600字,ACG與實況相關

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-04-19T21:11
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES YES ──────────────────────────────� ...

lynna_中英_論文/留學申請/藝術文學

Robert avatar
By Robert
at 2018-04-18T14:02
[必]前次自介:2017/07 [必]工作身分:全職筆譯(目前幫全球頂尖美術館 MoMA 筆譯) [必]服務內容及費率:中英筆譯(1.5-2.75元/字)、一般/進階潤稿(1.5- ...

中文成績單翻成日文

Hardy avatar
By Hardy
at 2018-04-18T11:39
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ─────────────────────── [必]工 作 量: 約 ...

2.5/字_中譯英_論文摘要_280字_0418

Queena avatar
By Queena
at 2018-04-18T09:53
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:280 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直� ...