現實與夢想的距離 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-10-05T14:52

Table of Contents



各位翻譯前輩們,真的是焦慮到一個地步,才終於決定來這個版上聽聽前輩們的意見.

希望大家能不吝指正....在這邊先謝謝大家了.

是這樣的,我是今年剛畢業的社會新鮮人,一直以來都夢想著能成為一位譯者

無論是筆譯或是口譯都有相當的興趣,也深深覺得自己的專業素養不足(不只是不足...

應該說是非常缺乏吧~~~)所以最近很認真的思考想要繼續進修有關口筆譯的研究所

課程.(目前較有可能的是國外的大學)

只是心裡一直很不安,到國外進修回來之後,回到國內後真的就會比較好嗎?

不停的在報章雜誌上看到有多少碩士流落街頭,找不到工作,其中更不乏從國外

留學回來的人.所以最近心裡一直很掙扎....出國唸書真的是個比較好的選擇嗎?

尤其現在外文系畢業的人這麼多,會不會翻譯其實很多只是看個人的程度問題,

跟有沒有受過專門的訓練好像也沒多大關聯.

雖然能繼續唸相關的東西是我的夢想,可是很明顯也很實際的....夢想跟現實的距離

很遠~~~~(嘆氣.....)

所以想在這裡問問各位有經驗的前輩們,念不念研究所真的會有差別嗎?

我之前爬文看到有前輩說他認為唸研究所最大的幫助是賺人脈,可是我要唸的是

國外的研究所~~~所以.....人脈這方面或許沒什麼幫助吧 ?

很多朋友都說,既然有這個機會又有這個興趣,就拼一拼....

可是我不想浪費白花花的銀子和一年半載的時間啊~~~(如果繼續唸是錯誤的選擇)

所以很煩惱很煩惱....唉....

優柔寡斷的個性又把我自己困住了!

謝謝大家的指教了....



--
Tags: 翻譯

All Comments

Elma avatar
By Elma
at 2005-10-06T17:21
你這樣想的話沒有人能幫的上任何忙吧
Frederic avatar
By Frederic
at 2005-10-09T06:00
感覺上變成好像要人家幫你決定未來一樣....
Carol avatar
By Carol
at 2005-10-10T22:51
如果有決心,出去就別再考慮回台灣了
Adele avatar
By Adele
at 2005-10-14T14:25
有夢想就要有勇氣去追逐,不然永遠只是空想 :>
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-10-16T15:30
你要不要看一下富爸爸和窮爸爸,我覺得這不是當不當翻譯的
Lauren avatar
By Lauren
at 2005-10-19T18:52
問題,是生活型態的問題。
Ina avatar
By Ina
at 2005-10-23T13:16
本貓認為 真的要做翻譯跟念不念研究所(國內外都一樣)無關

第一次接翻譯...

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2005-10-05T12:46
感謝熱心回答的各位大大 ^_^ 出版社跟我講更多細節了,這本書一刷預定印2xxx本, 出版時就會給譯費 7% X 定價 X 2xxx本, 再版時每半年再依實� ...

請教Phisher

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-10-05T02:05
Phishing is from Fishing... Please understand the history of those technical words... ※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言�� ...

我愛死了緯來洋片台

Noah avatar
By Noah
at 2005-10-05T01:52
(這樣應該不算廣告吧) 我很是喜歡這個頻道的翻譯 都讓我會發出會心一笑 不知道有沒有哪位板友正好是翻譯的人 可真要認識一下了 -- 跟你自己的天� ...

請問有人做過"技術文件翻譯"的工作嗎?

Joseph avatar
By Joseph
at 2005-10-04T21:55
版上文章和精華區都沒有討論關於and#34;技術文件翻(編)譯and#34;類的文章, 在Salary版也都找不到相關文章 *_*, 由於想找此類工作, 但不清楚技術文件翻譯� ...

大家都是在哪裡找到口譯的工作阿?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-10-04T03:29
我對這個也很好奇 我對口譯有興趣 所以現在想要賺經驗值 目前有沒有錢倒是不在乎 可是 就連義工性質的口譯缺都不知從何找起 只是在各大bbs以及104 ...