發現一個算字數的軟體 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-09-22T11:46

Table of Contents



http://gitiswoods.blogspot.com/2009/04/practicount-and-invoice-count.html

看到這邊介紹一個軟體

說是可以用來算字數

包括各類型檔案 WORD POWERPOINT PDF都有 還可直接計價 一次算多個檔案

看起來很方便



我下載了 也試用了 可能畫面顯示是簡體字 還是算不了

我想是我比較不會用這個 有人可以試用後 教我嗎?

很感謝喔~~

也希望這個軟體 能讓來版上的人 都能做好翻譯、發包翻譯的工作喔~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-09-27T07:42
這好像不能算文字方塊

徵二手翻譯理論書籍

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-09-19T09:21
不好意思打擾各位,想向板上有讀過翻譯理論的朋友徵求翻譯相關的二手書 這方面的書在市面上算是既不好找也不便宜,我只聽過思果的 翻譯研究 ...

請教一下..upon (sth) for 的用法

Erin avatar
By Erin
at 2009-09-16T18:02
原句為: 1) Notwithstanding subsection (a) and upon timely election by the applicant for patent to proceed    under this subsection, 以下為試譯 雖然子分部 (a)專利於此子�� ...

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-09-16T14:47
────────────────────────────────────── [必]工作身分:口筆譯 [必]服務內容及費率:口:3000/hr 筆:中翻英$ ...

船什翻譯網好像有點搞錯了...

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-09-16T14:14
唔嗯,這兩天在某某人力銀行(三個數字加起來等於5的那個) 看一些跟翻譯有關的工作 XX翻譯社常常都在Po徵人訊息啊... 多到有點把其他的翻譯工作給淹 ...

大陸版部份翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2009-09-16T02:16
「give you some color to seesee」(給你點顏色看看) 「no three no four」(不三不四) 「people mountain and people sea」(人山人海) 「good good study,day day up」(好� ...