看不懂這段。有人要幫我解惑嗎? - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-07-23T16:01

Table of Contents

※ 引述《RookieRun (Lea Salonga)》之銘言:
: 標題: Re: [論譯] 看不懂這段。有人要幫我解惑嗎?
: 時間: Wed Jul 23 03:14:45 2008
: 推 steinway0928:這個路線的詮釋似乎與上面haipis大大的著眼點不同, 07/23 10:51
: 推 steinway0928:但一樣很有價值。感謝。不過the social若不從文化 07/23 10:57
: → steinway0928:經濟什麼的來著眼詮釋,那要如何就social這個字眼 07/23 10:58
: → steinway0928:本身來切入?本人是門外漢,覺得「社會」兩字真是 07/23 10:59
: → steinway0928:包山包海呀。若依您的看法來說明C&P兩位所言是觝觸 07/23 11:03

簡化來說,以本文的例子:
全球化以全球意義的社會關係延展為特徵,
這是一個社會學式的描述,
但如果僅僅舉「在台北市的日本商百貨超市裡,可以買到經由香港的貿易商,
用荷蘭的物流商以巴拿馬的船、進口的比利時啤酒」這樣一個經濟的全球性網
絡系統連結的存在,
說明的其實是一種全球化的stretched economic relations,
而非社會的關係,
從而對原本應該要討論的重點(社會面向)沒有幫助。

然而這絕對不是說,經濟面向完全排除在社會觀點之外,
社會、經濟、政治、法律等等社會科學理論,
其所要處理的對象本身絕對是重疊和互相影響的,
只是範疇不同的理論或學科當然有一些principle來彼此區別。
不過學科內部對自身的定義有時候也可能是分歧的,
這樣的現象在社會學甚至可以說是相對明顯,
但這樣的分歧並不代表著社會學毫無自己的principle可言,
也不代表社會學因此無法與其他學科區分開來,
至少對相信社會學實際且獨立的社會學家而言是如此。
(即使他們對社會學為何的想法彼此不同)
以原本的例子為例,
如果有進一步討論,
「在這樣的經濟網絡系統連結下,部分有能力逛日式超市而購買比利時啤酒的
人,與在中國、韓國、美國那些同樣逛這個百貨(或者另外的設定:與世界各
國享用得到同類比利時啤酒的人)彼此的社會認同,與他們各自與生活在自己
相鄰空間但沒有同樣全球化經驗的同國人間的社會認同,變化為何」
也許就符合某種社會的面向。

: → steinway0928:之處,那除非能完全圍繞著社會兩字來構築閎言大論, 07/23 11:04
: → steinway0928:否則一干採旁敲側擊方式來詮釋社會的學者,豈非皆是 07/23 11:08
: → steinway0928:會落入原文作者的指控? 07/23 11:08

認為P.和C.的論述自相觝觸的人其實是作者而非在下,
您這兩個問題其實已經不是在問作者的意思為何,
而是在問作者的意思是否有理。
關於這一點我無法表示意見,
因為這必須要對作者就他所對話的P.、C.兩位,所做的詮釋是否準確,
(這就需要我們對P.和C.的說法有真正的了解)
他自己的論點是否完整,
以及有時候其實是最關鍵的:
他對什麼是「社會的」採取了何種立場,
才能判斷作者所提出的質疑是否正確。
這些都不是原本短短的原文可以提供的。

: 推 steinway0928:BTW,practice是否在這一類的文章皆譯為「實踐」?我 07/23 11:15
: → steinway0928:在某網站看過,此譯名出自於德文的praxis,而且有 07/23 11:17
: → steinway0928:馬克思式的意涵? 07/23 11:17

我必須承認我在翻的時候沒有很仔細選擇,
一方面是我將重心放在你一開始的那幾個問題上,
您可以看到我甚至連拗口不合中文的文句都沒有修。
另一方面要判斷practice在各個社會科學或哲學文獻裡的準確意義,
承如上面所言,
必須要對作者本身的論述立場和背景有所了解,
才能加以認定。
馬克思的確談實踐,
但我的印象中其他學者也用不同的方式在談,
或者也賦與了practice不同的意義。

最後,我不是社會學的專業啦,
上述的看法也只是就自己所知的皮毛提出意見,
有錯誤的地方還需要多多指正。


--
Tags: 翻譯

All Comments

看不懂這段。有人要幫我解惑嗎?

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-07-23T03:14
※ 引述《steinway0928 (帥氣熊與氣質貝)》之銘言: : 原  文: : We should note the irony of the social dimension being very frequently omitted : by sociologists as a major aspect ...

來聊聊電影片名的翻譯吧~ :)

Carol avatar
By Carol
at 2008-07-23T00:14
譯文的功能有很多,除了表達原文所要表達的意思外,有時還必須扮演廣告的腳色。譯 文在行銷上所具有的重要性,在電影、影集、書籍、商品及服務� ...

Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視

Ina avatar
By Ina
at 2008-07-22T00:24
※ 標題依此格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域   範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲存文章時,以及發表文章後,� ...

請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

David avatar
By David
at 2008-07-21T09:29
一直在思考要不要對這篇文章的推文再做回應,但既然有人質疑板規的制定時間及管板 方式,基於板主的立場,可能還是必須做些說明。因此,請大家� ...

haipis_英法<>中筆口/_擅長領域_法律/쌠…

Michael avatar
By Michael
at 2008-07-19T10:06
※ 引述《haipis (Epaule andamp; La vie)》之銘言: 首先我要向haipis兄說聲抱歉, 我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。 但我不是沒事找你的麻煩。 � ...