來聊聊電影片名的翻譯吧~ :) - 翻譯
By Hamiltion
at 2008-07-23T00:14
at 2008-07-23T00:14
Table of Contents
譯文的功能有很多,除了表達原文所要表達的意思外,有時還必須扮演廣告的腳色。譯
文在行銷上所具有的重要性,在電影、影集、書籍、商品及服務的譯名上最能夠看得出
來。名字譯得好不好,有時甚至會直接影響到最後的銷售結果。誠可謂「名字譯得好,
躺著數鈔票,名字譯不好,要飯要到老。」
然而,也正是因為名字在行銷上的價值是如此的重大,在電影、影集、書籍、商品及服
務的譯文上,我們常會發現一種現象,就是「行銷的重要性凌駕於真實反應原文的必要
性」。在某些時候,我們甚至會發現最後使用的名稱與原文半點關係也沒有。這其實是
相當值得玩味的一件事情。
如果我們從台灣地區的電影名稱來觀察,就會發現兩個很好玩(?)的現象。一個是用
語的高度重複性,二是明星專用語。
用語的高度重複性,我想大家不妨算算有多少電影的名稱裡有:
「魔鬼」-魔鬼終結者、魔鬼紅星、魔鬼交鋒、魔鬼剋星、魔鬼大帝:真實謊言...
「終極」-終極警探、終極戰士、終極殺陣、終極剋星、終極神差、終極動員令...
「神鬼」-神鬼認證、神鬼傳奇、神鬼交鋒、神鬼玩家、神鬼無間、神鬼奇航...
「捍衛」-捍衛戰士、捍衛戰警、捍衛家園、捍衛正義、捍衛機密...
「靈異」-靈異第六感、靈異 23、靈異象限、靈異大逆轉、靈異總動員...
「王牌」-王牌天神、王牌大騙子、王牌冤家、王牌對決、王牌威龍...
至於明星專用語,例如阿諾史瓦辛格的「魔鬼」系列,布魯斯威利的「終極」系列,麥
特戴蒙的「神鬼系列」、威爾史密斯的「全民」系列、金凱瑞的「王牌」系列等等。
說實話,看到這樣的命名方式,真不知是該哭還是該笑。當然,不可諱言地,有些用語
本身可以發揮一些提示功能,稍微透露一下電影的屬性,而與影星連結的命名方式或許
也可以讓影迷們按名索驥。但有些名字用起來真的是莫名奇妙。例如神鬼交鋒,乍看之
下以為是神魔大戰,結果實際上裡面既無神也無鬼,這是在搞什麼鬼?魔鬼二字用得更
是詭異,例如魔鬼交鋒,究竟魔鬼在哪裡?真是鬼打牆了。
當我們仔細探究電影名稱時,我們會發現,其實外國電影名稱的用語是非常多變的,以
一個名詞或動詞當名稱的也不少見,但為什麼在台灣經過翻譯之後的名稱用語會變得如
此貧瘠?是因為觀眾只會對這些「常見關鍵字」產生反應嗎?還是命名者誤以為用了這
些字眼電影就能夠賣座呢?
如果翻開過去的台北票房歷史來看,會發現用了這些關鍵字的電影票房也有鴉鴉烏的,
例如 2006 年的終極剋星 (256)、魔鬼交鋒 (238)、神鬼二勢力 (169),2005 年的
魔界轉生:神鬼復活 (253)、終極太空站 (223)、靈異人形館 (178) 等,都是排行後
段班。而票房前十名中,也有不少名稱是直譯的,例如 2004 年票房排名 No.1~5, 7,
8,10;2005 年票房排名 No.1, 3~7, 10;2006 年票房排名 No.1~3, 6;2007 年票房
排名 No. 1, 3, 5, 6, 8 等(資料來源請見文末註解)。
總之,我認為,電影的名稱實在沒有必要套用那些常見的,有時毫無意義或甚至會產生
誤導的「形容用」關鍵字。畢竟,看到沒鬼沒神的電影名叫「神鬼XX」實在是讓人脫
力。事實上,就算電影的名字再怎麼平鋪直敘,如果情節真的很棒,觀眾絕對會捧場
的,鐵達尼號 (Titanic)、侏儸紀公園 (Jurassic Park) 就是最好的例子。
最後分享一下我覺得很棒或很有創意的電影名稱:
Runaway Jury - 失控的陪審團
Lost in Translation - 愛情,不用翻譯
Cheaper by the Dozen - 十二生笑
Big Fish - 大智若魚
21 Grams - 靈魂的重量
Meet the Fockers - 親家路窄
Million Dollar Baby - 登峰造擊
Sideways - 尋找新方向
The Edukators - 替天行盜
The Prestige - 頂尖對決
Ocean's Eleven - 瞞天過海
Nanking - 被遺忘的 1937
Fraulein - 三十而麗
Juno - 鴻孕當頭
Black Sheep - 黯陰羊
有空的時候我會再聊聊其他東西的譯名。
註解:台北市歷年電影票房排名
2007 年 - http://www.taipeibo.com/2007.htm
2006 年 - http://www.taipeibo.com/2006.htm
2005 年 - http://www.taipeibo.com/2005.htm
2004 年 - http://www.taipeibo.com/2008.htm
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Jake
at 2008-07-23T18:08
at 2008-07-23T18:08
By Cara
at 2008-07-27T12:41
at 2008-07-27T12:41
By Daph Bay
at 2008-07-31T10:01
at 2008-07-31T10:01
By Hamiltion
at 2008-08-03T06:18
at 2008-08-03T06:18
By Irma
at 2008-08-03T08:05
at 2008-08-03T08:05
By Charlie
at 2008-08-07T18:16
at 2008-08-07T18:16
By Faithe
at 2008-08-09T14:50
at 2008-08-09T14:50
By Oscar
at 2008-08-10T12:19
at 2008-08-10T12:19
By Skylar Davis
at 2008-08-11T11:07
at 2008-08-11T11:07
By Skylar DavisLinda
at 2008-08-14T03:57
at 2008-08-14T03:57
By Isabella
at 2008-08-17T15:15
at 2008-08-17T15:15
By Candice
at 2008-08-18T14:36
at 2008-08-18T14:36
By Kelly
at 2008-08-22T13:38
at 2008-08-22T13:38
By Hedwig
at 2008-08-24T18:26
at 2008-08-24T18:26
By Audriana
at 2008-08-28T17:28
at 2008-08-28T17:28
By Mason
at 2008-09-01T23:36
at 2008-09-01T23:36
By Skylar Davis
at 2008-09-04T07:19
at 2008-09-04T07:19
By Kelly
at 2008-09-09T05:24
at 2008-09-09T05:24
By Necoo
at 2008-09-09T11:45
at 2008-09-09T11:45
By Emma
at 2008-09-11T09:25
at 2008-09-11T09:25
By Carolina Franco
at 2008-09-14T21:54
at 2008-09-14T21:54
By Candice
at 2008-09-16T14:36
at 2008-09-16T14:36
By Frederica
at 2008-09-21T07:36
at 2008-09-21T07:36
By Anonymous
at 2008-09-26T00:31
at 2008-09-26T00:31
By Oliver
at 2008-09-30T09:56
at 2008-09-30T09:56
By Cara
at 2008-09-30T21:04
at 2008-09-30T21:04
By Edith
at 2008-10-04T06:23
at 2008-10-04T06:23
By Ophelia
at 2008-10-08T20:36
at 2008-10-08T20:36
Related Posts
Lovetech_英->中筆譯_西洋音樂、影視
By Harry
at 2008-07-22T00:24
at 2008-07-22T00:24
haipis_英法<>中筆口/_擅長領域_法律/쌠…
By Callum
at 2008-07-19T10:06
at 2008-07-19T10:06
翻譯研究需要大家的幫助。
By Andrew
at 2008-07-18T21:28
at 2008-07-18T21:28
Re: 有些問題想請教各位前輩~~
By Franklin
at 2008-07-18T20:11
at 2008-07-18T20:11
haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化
By Suhail Hany
at 2008-07-18T07:10
at 2008-07-18T07:10