Re: 有些問題想請教各位前輩~~ - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-07-18T20:11

Table of Contents

原文恕刪
因為沒有譯文和原文
所以很難下定論
建議原PO可向業主要修改完的譯稿
這樣就知道他們嫌哪裡不好

另外是有一點小感觸
原PO主動提出減薪或不支薪
當然是基於對自己譯文負責的態度
(嗯 恕我無禮 也是對自己的譯文沒信心吧)
不過我總覺得這件事業主自己要負責
姑且不論你的翻譯能力究竟如何
今天業主"選擇"你
就表示他接受了你的工作能力
如果他不清楚你的能力就接受了你
他也該為此付出代價

當然也不是說譯者就能擺爛
只是如果要扣稿費
那就要明確提出理由
ex.誤譯/漏譯/專有名詞錯誤/風格不合
而且要指出是哪些地方
這樣才能讓人信服啊
哪有一句"很糟"就砍錢的

我覺得接案者/業主都要對"翻譯"多一點尊重
(上句非針對原PO 乃是有感而發)

--

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-07-21T22:56
嗯嗯~瞭解~感謝你的意見~

當代眼鏡雜誌社誠徵日文翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2008-07-17T20:03
────────────────────────────────────── 企業全名:當代眼鏡雜誌(摩登出版社有限公司) 統一編號:165 ...

請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …

Harry avatar
By Harry
at 2008-07-16T20:55
※ 引述《blur1228》之銘言: : 作者: blur1228 (戰文沒輸沒贏 浪費時間 ) 看板: translator 持個相反意見 : 我認同你的觀點 : 譯者一定要評估自己實力 還有�� ...

2008.06.22

Tom avatar
By Tom
at 2008-07-16T14:38
h大的回文真是一語驚醒夢中人 小的受教了 小的剛好懂一點點點點點西班牙文 於是好奇查了一下這句的西班牙文原文 發現是 El arte es la mentira que nos ...

2008.07.12

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-07-16T13:51
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 標題: Re: [每日譯句] 2008.07.12 : 時間: Sun Jul 13 17:43:58 2008 : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : andgt; Is there anyt ...

maroon_英<>中筆_醫/藥/生技

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-07-16T12:24
────────────────────────────────────── 工作身分:兼職/筆譯 服務內容及費率: 英→中筆:視案件 ...