Re: 有些問題想請教各位前輩~~ - 翻譯
By Catherine
at 2008-07-18T20:11
at 2008-07-18T20:11
Table of Contents
原文恕刪
因為沒有譯文和原文
所以很難下定論
建議原PO可向業主要修改完的譯稿
這樣就知道他們嫌哪裡不好
另外是有一點小感觸
原PO主動提出減薪或不支薪
當然是基於對自己譯文負責的態度
(嗯 恕我無禮 也是對自己的譯文沒信心吧)
不過我總覺得這件事業主自己要負責
姑且不論你的翻譯能力究竟如何
今天業主"選擇"你
就表示他接受了你的工作能力
如果他不清楚你的能力就接受了你
他也該為此付出代價
當然也不是說譯者就能擺爛
只是如果要扣稿費
那就要明確提出理由
ex.誤譯/漏譯/專有名詞錯誤/風格不合
而且要指出是哪些地方
這樣才能讓人信服啊
哪有一句"很糟"就砍錢的
我覺得接案者/業主都要對"翻譯"多一點尊重
(上句非針對原PO 乃是有感而發)
--
因為沒有譯文和原文
所以很難下定論
建議原PO可向業主要修改完的譯稿
這樣就知道他們嫌哪裡不好
另外是有一點小感觸
原PO主動提出減薪或不支薪
當然是基於對自己譯文負責的態度
(嗯 恕我無禮 也是對自己的譯文沒信心吧)
不過我總覺得這件事業主自己要負責
姑且不論你的翻譯能力究竟如何
今天業主"選擇"你
就表示他接受了你的工作能力
如果他不清楚你的能力就接受了你
他也該為此付出代價
當然也不是說譯者就能擺爛
只是如果要扣稿費
那就要明確提出理由
ex.誤譯/漏譯/專有名詞錯誤/風格不合
而且要指出是哪些地方
這樣才能讓人信服啊
哪有一句"很糟"就砍錢的
我覺得接案者/業主都要對"翻譯"多一點尊重
(上句非針對原PO 乃是有感而發)
--
All Comments
By Todd Johnson
at 2008-07-21T22:56
at 2008-07-21T22:56
Related Posts
當代眼鏡雜誌社誠徵日文翻譯
By Regina
at 2008-07-17T20:03
at 2008-07-17T20:03
請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
By Harry
at 2008-07-16T20:55
at 2008-07-16T20:55
2008.06.22
By Tom
at 2008-07-16T14:38
at 2008-07-16T14:38
2008.07.12
By Margaret
at 2008-07-16T13:51
at 2008-07-16T13:51
maroon_英<>中筆_醫/藥/生技
By Hardy
at 2008-07-16T12:24
at 2008-07-16T12:24