haipis_英法<>中筆口/_擅長領域_法律/쌠… - 翻譯
By Elma
at 2008-07-19T10:06
at 2008-07-19T10:06
Table of Contents
※ 引述《haipis (Epaule & La vie)》之銘言:
首先我要向haipis兄說聲抱歉,
我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。
但我不是沒事找你的麻煩。
以下就我認為您的發文「不妥」之處說明,
算是對我的推文做個交代。
我願意為我的言論負責,
希望你能了解我沒有惡意。
一、學歷的寫法
台灣習見的學歷寫法有兩種:
(一)清楚寫出學位
如:XX大學法律系學士
OO大學法研所碩士
M國OX大學法研所博士
(二)只簡略寫出待過的校系
如:X大法律系
O大法研所
OX大法研所博士"班"
其中(一)清楚明瞭,完全沒有問題。
(二)也是常見的寫法,但其實不好,
因為人們很容易懷疑,咦博士班,那是倒底有沒有畢業?
而事實也是,肄業的人覺得肄業不好聽,就直接採用第二種寫法。
這兩種寫法比較起來,(一)明顯比較好,
因為它提供清楚明瞭的資訊。
而不論是PhD, EdD,還是SJD,這些學位都是青春與心血換來的,
拿到學位跟只是「進入」那個研究所碩/博班修習,有巨大的差別
應該沒必要為了省墨水,把最重要的「學位」省掉。
二、學制不同的問題
我知道法國的學制和台灣有很大的不同,
但這並不表示應該模糊帶過,
反而應該儘可能多提供一點資訊。
尤其是這種模糊的地方。
普通人,對法國學制沒研究的人,看到DEA
不會知道那是什麼東西。
但看到D,會覺得是Doctor。
而小弟的粗淺認知裡面,DEA是學士後的program
需時長短也和master大略相仿。
或許比普通的master要「高級」,
但也有M.Phil.可對應,或至少可以補充說明。
如果你只做中/法,或對比較學制沒有了解,
那只寫法國文憑名稱還算合理。
但既然你也接中/英,是不是也應該提供資訊給不了解法國學制的人呢?
只寫DEA,不知道是您覺得所有人都該看得懂,
還是根本就沒有想讓人看懂?
三、「大學法律系畢業」用詞之問題
不同的用詞看起來好像差異不大,
但connotation不可不注意。
在人物學經歷描述上,通常有三種寫法
(一)XX大學法律系畢業
(二)X大法律系畢業
(三)法律系畢業後,他進入了XX大學法研所......
其中第(一)(二)種幾乎沒有差異,
資訊也一樣清楚,只是字數差別。
而第三種通常是傳記/簡歷使用。
而法律「系」的編制,在台灣只有大學部有,
所以直接使用「法律系畢業」沒有問題。
而直接寫「大學法律系畢業」,前面沒加校名,
只有一種情況會使用,就是指「任何大學法律系畢業」
寫的人不知道,所以使用這種概括式的寫法。
如:大學法律系畢業者得報考律師。
而您的自介中,前面的台大法律系司法組,沒寫畢業
後面的大學法律系又寫畢業,卻不寫校名
這就是啟人疑竇的地方。
當然我不是質疑您,只是建議您改成通順且清楚的寫法。
四、學歷欄
您的學系欄寫了三項東西,
第一項是台灣的大學校系,沒寫學位。
第二項突然寫了學位,沒寫主修。
第三項又突然出現了一個學院的名字。
請問您指的是Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris呢,
還是法國某家大學的社科院?
而不管所指為何,都沒有說明您與這間學校/院的關係,
是錄取呢,研究呢,還是到此一遊?
同一個學歷欄裡,三項東西有三項寫法,卻沒一項清楚。
這也是我建議您修改的地方。
五、diplome
法國的diplome可指正式的學歷證書,
但美、加、英、澳
大陸、台、港、澳都以degree為主,
而很多diploma則在台灣法律上不承認為學位(非指法國)。
這點,因為英、加、澳都有開設貴貴的翻譯diploma課程,
時有板友提出疑問,而代辦中心多含糊其辭,
只說是「研究所」,而有人去唸了回來才發現教育部不承認,覺得受騙。
因此認為為板友著想,有必要澄清。
總之,haipis兄,我並沒有質疑你的意思,
但你的自介在下看來的確需要修改。
而關於版主說內行人不會搞混,外行人請不起,
是有道理。
但我認為,清楚明瞭是必需的。
就像我們嚴格規定徵人翻譯的文章格式
就是要提供最清楚的資訊。
日前連公家機關的徵人文也照砍照水桶。
試問,難道內行人會被搞混、外行人又進得去嗎?
不是的,但清楚、明瞭還是必需的。
以下保留了haipis兄的自介文和推文,
所以自介本文的推文,我的部份可以修掉沒關係。
最後強調,我沒有冒犯或質疑任何人的意思,
只是先由推文建議haipis兄更改文字,
然後回文回應haipis兄的疑問,解釋理由。
如果有冒犯到任何人,我先行致歉。
有問題也歡迎提出。
: 標題: [譯者] haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化
: 時間: Fri Jul 18 07:10:45 2008
:
:
:
: ──────────────────────────────────────
: 工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯
: 服務內容及費率:英法->中筆_法律:1.5~2/原字
: 英法->中筆_全(法律除外):1.2/原字
:
: 擅長領域:法律,商務,藝術,文學,文化,思想
: 擅長類型:契約,技術文件,計(企)畫書,廣告文案,專書,論文,影視字幕
: 試 譯:可接受試譯(一頁內)
: ──────────────────────────────────────
: 聯絡方式:[email protected]
: 聯絡時間(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 學 歷:台大法律系司法組,法國巴黎第十大學DEA,法國社科院
: 翻譯經歷:萬象翻譯社譯員,Sun Movie電影台字幕翻譯
: 工作經歷(選填):法商公司經理,石化工業公司涉外部門經理,獨立藝術策展人
: 翻譯證照(選填):
: 語言證照(選填):
: 其他證照(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 自我介紹:大學法律系畢,留法七年研究美學及文化人類學領域,曾兼任翻譯社譯員,
: 負責處理英法文法律文件;曾任法商公司經理及國內石化工業公司涉外部門
: 經理,均負責外籍老闆共事及對國外廠商交涉。正職為獨立藝術策展人,策
: 畫過愛知博覽會台灣原住民藝術展(2005)及高雄國際原住民藝術聯展(2006)。
: ──────────────────────────────────────
: 翻譯作品(選填):法國衛生法
: 個人網站(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 其他說明(選填):最近這幾天我才知道PTT有譯者版,以前都久久去逛一次KK_city那
: 個快乾掉的翻譯版,不然就是去奇摩知識家傻傻地幫不少壞學生寫了
: 作業,採用率雖將近90%,心裡卻有說不出的空虛。
:
: --
:
: http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
:
: --
首先我要向haipis兄說聲抱歉,
我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。
但我不是沒事找你的麻煩。
以下就我認為您的發文「不妥」之處說明,
算是對我的推文做個交代。
我願意為我的言論負責,
希望你能了解我沒有惡意。
一、學歷的寫法
台灣習見的學歷寫法有兩種:
(一)清楚寫出學位
如:XX大學法律系學士
OO大學法研所碩士
M國OX大學法研所博士
(二)只簡略寫出待過的校系
如:X大法律系
O大法研所
OX大法研所博士"班"
其中(一)清楚明瞭,完全沒有問題。
(二)也是常見的寫法,但其實不好,
因為人們很容易懷疑,咦博士班,那是倒底有沒有畢業?
而事實也是,肄業的人覺得肄業不好聽,就直接採用第二種寫法。
這兩種寫法比較起來,(一)明顯比較好,
因為它提供清楚明瞭的資訊。
而不論是PhD, EdD,還是SJD,這些學位都是青春與心血換來的,
拿到學位跟只是「進入」那個研究所碩/博班修習,有巨大的差別
應該沒必要為了省墨水,把最重要的「學位」省掉。
二、學制不同的問題
我知道法國的學制和台灣有很大的不同,
但這並不表示應該模糊帶過,
反而應該儘可能多提供一點資訊。
尤其是這種模糊的地方。
普通人,對法國學制沒研究的人,看到DEA
不會知道那是什麼東西。
但看到D,會覺得是Doctor。
而小弟的粗淺認知裡面,DEA是學士後的program
需時長短也和master大略相仿。
或許比普通的master要「高級」,
但也有M.Phil.可對應,或至少可以補充說明。
如果你只做中/法,或對比較學制沒有了解,
那只寫法國文憑名稱還算合理。
但既然你也接中/英,是不是也應該提供資訊給不了解法國學制的人呢?
只寫DEA,不知道是您覺得所有人都該看得懂,
還是根本就沒有想讓人看懂?
三、「大學法律系畢業」用詞之問題
不同的用詞看起來好像差異不大,
但connotation不可不注意。
在人物學經歷描述上,通常有三種寫法
(一)XX大學法律系畢業
(二)X大法律系畢業
(三)法律系畢業後,他進入了XX大學法研所......
其中第(一)(二)種幾乎沒有差異,
資訊也一樣清楚,只是字數差別。
而第三種通常是傳記/簡歷使用。
而法律「系」的編制,在台灣只有大學部有,
所以直接使用「法律系畢業」沒有問題。
而直接寫「大學法律系畢業」,前面沒加校名,
只有一種情況會使用,就是指「任何大學法律系畢業」
寫的人不知道,所以使用這種概括式的寫法。
如:大學法律系畢業者得報考律師。
而您的自介中,前面的台大法律系司法組,沒寫畢業
後面的大學法律系又寫畢業,卻不寫校名
這就是啟人疑竇的地方。
當然我不是質疑您,只是建議您改成通順且清楚的寫法。
四、學歷欄
您的學系欄寫了三項東西,
第一項是台灣的大學校系,沒寫學位。
第二項突然寫了學位,沒寫主修。
第三項又突然出現了一個學院的名字。
請問您指的是Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris呢,
還是法國某家大學的社科院?
而不管所指為何,都沒有說明您與這間學校/院的關係,
是錄取呢,研究呢,還是到此一遊?
同一個學歷欄裡,三項東西有三項寫法,卻沒一項清楚。
這也是我建議您修改的地方。
五、diplome
法國的diplome可指正式的學歷證書,
但美、加、英、澳
大陸、台、港、澳都以degree為主,
而很多diploma則在台灣法律上不承認為學位(非指法國)。
這點,因為英、加、澳都有開設貴貴的翻譯diploma課程,
時有板友提出疑問,而代辦中心多含糊其辭,
只說是「研究所」,而有人去唸了回來才發現教育部不承認,覺得受騙。
因此認為為板友著想,有必要澄清。
總之,haipis兄,我並沒有質疑你的意思,
但你的自介在下看來的確需要修改。
而關於版主說內行人不會搞混,外行人請不起,
是有道理。
但我認為,清楚明瞭是必需的。
就像我們嚴格規定徵人翻譯的文章格式
就是要提供最清楚的資訊。
日前連公家機關的徵人文也照砍照水桶。
試問,難道內行人會被搞混、外行人又進得去嗎?
不是的,但清楚、明瞭還是必需的。
以下保留了haipis兄的自介文和推文,
所以自介本文的推文,我的部份可以修掉沒關係。
最後強調,我沒有冒犯或質疑任何人的意思,
只是先由推文建議haipis兄更改文字,
然後回文回應haipis兄的疑問,解釋理由。
如果有冒犯到任何人,我先行致歉。
有問題也歡迎提出。
: 標題: [譯者] haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化
: 時間: Fri Jul 18 07:10:45 2008
:
:
:
: ──────────────────────────────────────
: 工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯
: 服務內容及費率:英法->中筆_法律:1.5~2/原字
: 英法->中筆_全(法律除外):1.2/原字
:
: 擅長領域:法律,商務,藝術,文學,文化,思想
: 擅長類型:契約,技術文件,計(企)畫書,廣告文案,專書,論文,影視字幕
: 試 譯:可接受試譯(一頁內)
: ──────────────────────────────────────
: 聯絡方式:[email protected]
: 聯絡時間(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 學 歷:台大法律系司法組,法國巴黎第十大學DEA,法國社科院
: 翻譯經歷:萬象翻譯社譯員,Sun Movie電影台字幕翻譯
: 工作經歷(選填):法商公司經理,石化工業公司涉外部門經理,獨立藝術策展人
: 翻譯證照(選填):
: 語言證照(選填):
: 其他證照(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 自我介紹:大學法律系畢,留法七年研究美學及文化人類學領域,曾兼任翻譯社譯員,
: 負責處理英法文法律文件;曾任法商公司經理及國內石化工業公司涉外部門
: 經理,均負責外籍老闆共事及對國外廠商交涉。正職為獨立藝術策展人,策
: 畫過愛知博覽會台灣原住民藝術展(2005)及高雄國際原住民藝術聯展(2006)。
: ──────────────────────────────────────
: 翻譯作品(選填):法國衛生法
: 個人網站(選填):
: ──────────────────────────────────────
: 其他說明(選填):最近這幾天我才知道PTT有譯者版,以前都久久去逛一次KK_city那
: 個快乾掉的翻譯版,不然就是去奇摩知識家傻傻地幫不少壞學生寫了
: 作業,採用率雖將近90%,心裡卻有說不出的空虛。
:
: --
:
: http://cyberisland.ndap.org.tw/member_myalbum.php?uid=1592
:
: --
Tags:
翻譯
All Comments
By Christine
at 2008-07-24T01:07
at 2008-07-24T01:07
By Agatha
at 2008-07-28T20:42
at 2008-07-28T20:42
By Victoria
at 2008-07-30T22:44
at 2008-07-30T22:44
By Jacob
at 2008-07-31T01:24
at 2008-07-31T01:24
By Irma
at 2008-07-31T02:55
at 2008-07-31T02:55
By Irma
at 2008-08-04T04:35
at 2008-08-04T04:35
By Kyle
at 2008-08-05T23:18
at 2008-08-05T23:18
By Elvira
at 2008-08-06T20:58
at 2008-08-06T20:58
By Skylar DavisLinda
at 2008-08-11T20:37
at 2008-08-11T20:37
By Michael
at 2008-08-15T21:13
at 2008-08-15T21:13
By Quanna
at 2008-08-17T20:04
at 2008-08-17T20:04
By Tom
at 2008-08-21T00:32
at 2008-08-21T00:32
By Freda
at 2008-08-23T00:47
at 2008-08-23T00:47
By Odelette
at 2008-08-25T21:09
at 2008-08-25T21:09
By Catherine
at 2008-08-26T12:35
at 2008-08-26T12:35
By Andy
at 2008-08-29T05:50
at 2008-08-29T05:50
By Yuri
at 2008-09-02T15:14
at 2008-09-02T15:14
By Isla
at 2008-09-06T22:03
at 2008-09-06T22:03
By Irma
at 2008-09-10T20:33
at 2008-09-10T20:33
By Emma
at 2008-09-11T02:45
at 2008-09-11T02:45
By Liam
at 2008-09-14T13:59
at 2008-09-14T13:59
By Audriana
at 2008-09-18T15:36
at 2008-09-18T15:36
By Ivy
at 2008-09-21T02:30
at 2008-09-21T02:30
By Liam
at 2008-09-23T23:16
at 2008-09-23T23:16
By Megan
at 2008-09-24T18:33
at 2008-09-24T18:33
Related Posts
當代眼鏡雜誌社誠徵日文翻譯
By Gilbert
at 2008-07-17T20:03
at 2008-07-17T20:03
請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: …
By Zanna
at 2008-07-16T20:55
at 2008-07-16T20:55
2008.06.22
By Ursula
at 2008-07-16T14:38
at 2008-07-16T14:38
2008.07.12
By David
at 2008-07-16T13:51
at 2008-07-16T13:51
maroon_英<>中筆_醫/藥/生技
By Tristan Cohan
at 2008-07-16T12:24
at 2008-07-16T12:24