看不懂這段。有人要幫我解惑嗎? - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-07-23T03:14

Table of Contents

※ 引述《steinway0928 (帥氣熊與氣質貝)》之銘言:
: 原  文:
: We should note the irony of the social dimension being very frequently omitted
: by sociologists as a major aspect of globalization. For example, while
: insisting that the first distincitve features of globalization are those of
: 'stretched social relations', Cochrane and Pain argue that such relations
: involve 'the existence of cultural, economic and political networks of
: connection across the world'. Or 'as social relations stretch there is an
: increasing interpenetration of economic and social practices'. The second
: statement somewhat contradicts the first, but our argument here...(後略)
: 問者譯文:
: 社會學家在談論全球化時,社會面向往往遭其忽略,並不被視為全球化的一項主要層面,
: 這種吊詭的情形是我們應該注意的。舉例來說,Cochrane and Pain堅持認為,全球化
: 第一項與眾不同的特徵在於社會關係得到延伸,他們又認為像這樣的社會關係涉及了
: 「存在著一種文化的、經濟的,以及政治的跨世界連結網路」。這兩位學者又說,
: 「隨著社會關係獲得延伸,經濟實務與社會實務之間愈來愈呈現相互滲透」。
: 上述第二項看法或多或少抵觸了第一項看法……(後略)

試譯:

我們應該注意到一件諷刺的事情,社會學家經常忽略了社會面向這個關於
全球化的主要觀點
舉例來說,Cochrane以及Pain雖然堅持全球化的首要特徵乃是「被延展的
社會關係」(一),卻又主張這些關係涉及到「文化上、經濟上,以及政
治上全球性關連的交錯網絡之存在」,或者涉及到「當社會關係延展的同
時,經濟活動和社會實踐間逐漸增強的相互滲透」(二)
第二項陳述某程度上與第一項是有所觝觸的。

_____________________________________________________________________________


就我所知,

理解這段的重點也許在於「社會的(social)」這個概念,

以及它與其他種類的人類活動範疇,

例如經濟或政治等等,

在定性上的區別。



C.和P.當然是社會學家,

而雖然他們在論述全球化時堅持「社會的」面向(social dimension),

也就是他們自己話中的「社會的」關係(social relations),

但卻在進一步闡述這種社會關係時,

不是將其化約為其他一些異於「社會的」的面向,

例如: cultural, economic, political networks--anything but social。

就是(多餘地或離題地)將焦點誤置於其他面向與社會面向的相互關係,

例如:經濟與社會間的互相滲透。

而無論如何,based on their own interpretations,

their social relations are no longer "social"!!

所以本篇作者稱之為contradiction。

同時這也成為一個社會學家在討論全球化時忽略社會面向的ironic example。

(因為社會的面向在他們的架構中已經被架空了)





--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-07-27T13:08
專業,推推~ :D
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-07-28T05:23
這個路線的詮釋似乎與上面haipis大大的著眼點不同,
Liam avatar
By Liam
at 2008-07-30T10:43
但一樣很有價值。感謝。不過the social若不從文化
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-08-04T00:58
經濟什麼的來著眼詮釋,那要如何就social這個字眼
Freda avatar
By Freda
at 2008-08-08T18:47
本身來切入?本人是門外漢,覺得「社會」兩字真是
Jake avatar
By Jake
at 2008-08-11T10:50
包山包海呀。若依您的看法來說明C&P兩位所言是觝觸
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-08-15T21:18
之處,那除非能完全圍繞著社會兩字來構築閎言大論,
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-08-18T23:06
否則一干採旁敲側擊方式來詮釋社會的學者,豈非皆是
會落入原文作者的指控?
Emma avatar
By Emma
at 2008-08-23T12:51
BTW,practice是否在這一類的文章皆譯為「實踐」?我
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-08-24T23:03
在某網站看過,此譯名出自於德文的praxis,而且有
馬克思式的意涵?
Isabella avatar
By Isabella
at 2008-08-29T10:21
上了一課,感謝!

haipis_英法<>中筆口/_擅長領域_法律/쌠…

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-07-19T10:06
※ 引述《haipis (Epaule andamp; La vie)》之銘言: 首先我要向haipis兄說聲抱歉, 我多管閒事的推文造成你的自介版面有點亂。 但我不是沒事找你的麻煩。 � ...

翻譯研究需要大家的幫助。

Enid avatar
By Enid
at 2008-07-18T21:28
各位好,我是譯研所碩士生,目前在研究《查泰萊夫人的情人》中性禁忌的翻譯, 我的一位老師跟我說,她在某次研討會上聽過有人報告一樣的題目, ...

Re: 有些問題想請教各位前輩~~

Leila avatar
By Leila
at 2008-07-18T20:11
原文恕刪 因為沒有譯文和原文 所以很難下定論 建議原PO可向業主要修改完的譯稿 這樣就知道他們嫌哪裡不好 另外是有一點小感觸 原PO主動提出減薪或 ...

haipis_英法<>中筆口/_法律/商務/藝術/文化

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-07-18T07:10
工作身分:兼職/筆譯或口譯或口筆譯 服務內容及費率:英法-andgt;中筆_法律:1.5~2/原字 英法-andgt;中筆_全(法律除外):1.2/原字 擅長領域�� ...

當代眼鏡雜誌社誠徵日文翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-07-17T20:03
────────────────────────────────────── 企業全名:當代眼鏡雜誌(摩登出版社有限公司) 統一編號:165 ...