研究生寫的自我介紹 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-05-10T00:38

Table of Contents


話說某位研究生正十萬火急地四處尋找指導教授

而其中一位教授要求他要先寫英文自介

而這位研究生自己寫了 然後又來問我朋友 我朋友又來問我



一看 真是令我大搖其頭

文法字彙有錯在所難免 

可是裏面邏輯不通之處 跟行文語氣間不負責任的態度

實在是看不下去(大家應該能夠體會我在說什麼吧)

以下為原稿:

Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough
information about what I will be interested in the future, so I hope after
the conversation, I can know more about professor's major research areas.



我想了想,又問了我朋友這位天兵研究生是什麼狀況,然後幫他改成:

I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
offer me professional advices in terms of my future research. I have talked
to some upperclassmates and heard about you. I am very interested in your
area and I believe that I will learn the most from you. Therefore, I humbly
ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
discuss our future research.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2006-05-12T12:47
這裡指的advice應該不能加s吧?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-05-17T03:26
and i believe that的and前面是不是該加,呢?
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-05-20T16:50
教授應該一看就知道這不是本人寫的吧...
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-05-23T00:39
且six大大似乎說的沒錯,但文筆比原稿好太多了
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-05-25T07:39
可能area of research/research area會比純area好
Cara avatar
By Cara
at 2006-05-29T17:33
老實說我會比較喜歡原稿 因為簡單直接
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-06-03T17:02
英文是要改一下 但是內容夠真誠
Olivia avatar
By Olivia
at 2006-06-06T04:28
教授們一年到晚都收到"I am honored to..."之類的客套話
Jake avatar
By Jake
at 2006-06-08T04:26
偶爾收一些簡單直接的也不錯 ^^ 這是我個人廢言
Jake avatar
By Jake
at 2006-06-09T11:06
最後還是一句 辛苦了原Po~ 你是好人 (逃)
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-06-10T10:18
改的太好,教授看見本人英文程度會不會失望?
Annie avatar
By Annie
at 2006-06-11T03:57
research換成domain會不會更順?
講錯 area換成domain會不會更順?

小小高興中...:)

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-05-09T20:24
昨天算是我第二次在版上找工作說 然後剛剛就有接到對方發來的message on msn 雖然最後因為我有墜機的危險 而不適合...(看來人不在當地也 是有危險的..ha ...

奇怪的翻譯經驗

Madame avatar
By Madame
at 2006-05-09T08:59
前一陣子接了一個中翻英翻譯 難度不高費用也不多 那時說好的價錢是1200 後來翻好了以後 他說要面交 希望我幫他把稿子印好給他 然後他一併給我錢 結 ...

韓國司法機關的翻譯經驗夜談

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-05-08T23:59
韓國司法機關的翻譯經驗夜談 我進入韓國到現在也快十個月了 在司法機關當翻譯 也快九個月了 雖然只是類似跑業務那種 需要隨傳隨到 不然馬上會� ...

遇到困難 怎半!?

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-05-08T23:35
※ 引述《miyabi2255 (l高雄日文家教 內洽)》之銘言: : 請問各位老大 姐們 : 小妹 是學商業的 : 但是公司 是屬於半導體的 : 對她們的內容 真的一之半解 ...

Re: 閒聊:談「報價」二字

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-05-08T23:31
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 : 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) : 總覺得「報�� ...