研究生寫的自我介紹 - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-10T02:12

Table of Contents

: 以下為原稿:
:
: Although I've pass the entrance exam of NTU, but I still not get enough
: information about what I will be interested in the future, so I hope after
: the conversation, I can know more about professor's major research areas.
:
: 我想了想,又問了我朋友這位天兵研究生是什麼狀況,然後幫他改成:
:
: I was very lucky to pass the entrance exam and got admitted to National
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: Taiwan University. As a graduate student, I need to find an advisor who can
^^^^^^^^^^^^^^^^^ and 前和後不都是講同一件事? 整句是廢話
通過入學是找指導教授的資格 不是honor
: offer me professional advices in terms of my future research.
^^^^^^^^^^^ 這是"以..而言"
advice on(about) sth
:I have talked to some upperclassmates and heard about you.
還原這句 I have talked....and I heard about you..
and 在這句是講兩件沒前後關係的事情
整句又在那邊繞來繞去
Some upperclassmates suggested~~balabala

:I am very interested in your area and I believe that I will
^^^^ area?? living area?講清楚
:learn the most from you. Therefore, I humbly

: ask for a chance to speak with you in order to find out more details and
: discuss our future research.
又是兩件同樣的事情 more details<-->our future research
怎感覺這句又在沒詞找字塞
講話講重點 文字的資訊密度請高一點
另外...discuss~research?教授都還沒答應收這個學生
這學生有啥資格跟他討論"our" future research
這學生瞎咪砍站?對等地位(如其他位教授)才能用這口氣吧

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2006-05-12T15:28
XD學生原文夠搞笑,但是我看過更爛的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-05-16T10:56
感覺L大註解有失中肯,原PO如此解釋蠻適中的
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-05-20T00:10
文字"資訊密度"太高會看不懂前因後果
Regina avatar
By Regina
at 2006-05-23T05:27
而且研究生名義上是與教授共同做研究
Donna avatar
By Donna
at 2006-05-24T23:31
雖然實際上是教授的奴隸XD,所以"our"也ok
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-05-25T20:24
很多都是文筆上的習慣差異吧
George avatar
By George
at 2006-05-30T01:04
假定會收為學生 這部份沒有問題

小小高興中...:)

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-09T20:24
昨天算是我第二次在版上找工作說 然後剛剛就有接到對方發來的message on msn 雖然最後因為我有墜機的危險 而不適合...(看來人不在當地也 是有危險的..ha ...

奇怪的翻譯經驗

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-05-09T08:59
前一陣子接了一個中翻英翻譯 難度不高費用也不多 那時說好的價錢是1200 後來翻好了以後 他說要面交 希望我幫他把稿子印好給他 然後他一併給我錢 結 ...

韓國司法機關的翻譯經驗夜談

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-05-08T23:59
韓國司法機關的翻譯經驗夜談 我進入韓國到現在也快十個月了 在司法機關當翻譯 也快九個月了 雖然只是類似跑業務那種 需要隨傳隨到 不然馬上會� ...

遇到困難 怎半!?

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-08T23:35
※ 引述《miyabi2255 (l高雄日文家教 內洽)》之銘言: : 請問各位老大 姐們 : 小妹 是學商業的 : 但是公司 是屬於半導體的 : 對她們的內容 真的一之半解 ...

Re: 閒聊:談「報價」二字

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-05-08T23:31
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 不知道大家看到徵翻譯,請報價這幾個字,有什麼樣的感覺 : 也許是我太龜毛(我是很龜的人沒錯) : 總覺得「報�� ...