罰金的制度[簽約問題] - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-03-11T21:23

Table of Contents

我想請問一下,
因為沒有簽過約
這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元

雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
這一點好像太嚴格了
不知道大家的約有沒有類似的條款

另外大家幫出版社翻譯
一般會送樣書幾本阿?
聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-03-13T18:45
哪家出版社這麼狠啊?再說「漏翻節譯」的判定標準是?
Ida avatar
By Ida
at 2007-03-17T16:02
以我個人的經驗而言,沒簽過這種約。另外關於樣書,
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-03-20T11:19
送幾本不一定,我有接過只送一本也有送三本的。
Sarah avatar
By Sarah
at 2007-03-23T08:40
他可能是怕漏得太誇張之類的..?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-03-26T09:51
我接的通常送 8 本左右。 :p

Thank God I found you --這樣翻可以嗎

Thomas avatar
By Thomas
at 2007-03-11T02:29
我想問 Mariah Carey 的一首老歌 以下這樣翻是不是洽當 可以在幫我翻漂亮一點嗎? 懇請賜教 謝謝 ^^and#34; ------------------------------- Mariah) I would give up everyth ...

時代解讀的翻譯

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-03-10T22:40
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是, : 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅 ...

時代解讀的翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-03-10T20:45
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是, 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」 因為美國的手機行不太來假的� ...

食譜的翻譯

Adele avatar
By Adele
at 2007-03-10T11:20
※ 引述《cancerleo (沒事多看書!!)》之銘言: : 有一句卻不知道怎麼翻, : 應該說連英文想要表達的意思都不清楚, : 請大家指教。 : 1 large onion with 6 c ...

動畫公司徵韓文工作人員

William avatar
By William
at 2007-03-10T09:36
※ 引述《tortoraa (進)》之銘言: : 您好, [中略] : XXXX-XXXXXX 金小姐 您好,四件事說明:  1.應募文件請直接回信至原發文者信箱,勿在板上回文。 ...