罰金的制度[簽約問題] - 翻譯
By Odelette
at 2007-03-11T21:23
at 2007-03-11T21:23
Table of Contents
我想請問一下,
因為沒有簽過約
這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
這一點好像太嚴格了
不知道大家的約有沒有類似的條款
另外大家幫出版社翻譯
一般會送樣書幾本阿?
聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@
--
因為沒有簽過約
這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
這一點好像太嚴格了
不知道大家的約有沒有類似的條款
另外大家幫出版社翻譯
一般會送樣書幾本阿?
聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedy
at 2007-03-13T18:45
at 2007-03-13T18:45
By Ida
at 2007-03-17T16:02
at 2007-03-17T16:02
By Yuri
at 2007-03-20T11:19
at 2007-03-20T11:19
By Sarah
at 2007-03-23T08:40
at 2007-03-23T08:40
By Zenobia
at 2007-03-26T09:51
at 2007-03-26T09:51
Related Posts
Thank God I found you --這樣翻可以嗎
By Thomas
at 2007-03-11T02:29
at 2007-03-11T02:29
時代解讀的翻譯
By Hedwig
at 2007-03-10T22:40
at 2007-03-10T22:40
時代解讀的翻譯
By Andrew
at 2007-03-10T20:45
at 2007-03-10T20:45
食譜的翻譯
By Adele
at 2007-03-10T11:20
at 2007-03-10T11:20
動畫公司徵韓文工作人員
By William
at 2007-03-10T09:36
at 2007-03-10T09:36