Thank God I found you --這樣翻可以嗎 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-03-11T02:29

Table of Contents

我想問 Mariah Carey 的一首老歌
以下這樣翻是不是洽當 可以在幫我翻漂亮一點嗎?
懇請賜教 謝謝 ^^"
-------------------------------
Mariah)
I would give up everything 我願將放棄任何事物
Before I'd separate myself from you 在我和你分開之前
After so much suffering 這麼多痛苦經歷後
I've finally found unvarnished truth 我最終找到原始真實
I was all by myself for the longest time 最寂寞的時光裡我依賴著我自己
So cold inside 因此寒冷孤單透進心理
And the hurt from the heart it would not subside 心靈的傷痛 未曾平靜
I felt like dying 我想我快死去
Until you saved my life 直到你拯救了我的生命

(Chorus - all)
Thank God I found you 感謝上帝 讓我遇見你
I was lost without you 沒有了你 我迷失
My every wish and every dream 我的每個希望每個夢想
Somehow became reality 不知怎麼的 變成如此真實
When you brought the sunlight 當你帶來陽光
Completed my whole life 我整個生命就完整了
I'm overwhelmed with gratitude 我被感謝淹沒
Cause baby I'm so thankful i found you. 寶貝! 我實在很慶幸我遇見了你



(Joe)
I would give you everything 我願意給你一切
There's nothing in this world I wouldn't do 在這世界上沒有我辦不到的
To ensure your happiness 為了保證你的幸福
I'll cherish every part of you 我會珍惜每一部份的你
Because without you beside me I can't survive 因為沒有你在我身旁我就活不下去
Don't wanna try 我不想要嘗試
If you're keeping me warm each and every night 你擁有我,溫暖每一個又一個夜晚
I'll be all right 我是對的
Cause I need you in my life 因為我需要你在我生命裡

(Chorus - all)
Thank God I found you (I'm thanking you) 感謝上帝我找到你(我很感謝你)
I was lost without you (so lost without you) 沒有你我會迷失(所以迷失沒有你)
My every wish and every dream (every dream, every dream)
我的每個希望每個夢想(每個希望每個夢想)
Somehow became reality 不知怎樣變成真的了
When you brought the sunlight (brought the sunlight) 當你帶來陽光(帶來陽光)
Completed my whole life 我整個生命就完整了
I'm overwhelmed with gratitude 我被感謝淹沒
Cause baby I'm so thankful I found you. 因為親愛的我是多麼的感恩
我找到了你

-Bridge- (Mariah & Joe)
See I was so desolate 看看我是這麼的孤寂
Before you came to me 在你來到我身邊之前
Looking back I guess it shows 看著過往我猜測它顯示了
That we were destined to shine 我們是命中注定要看向彼此
After the rain to appreciate 風雨之後的感激
The gift of what we have 在乎我們擁有的
And I'd go through it all over again 我將再次穿越它
To be able to feel this way 為了能夠來感覺這條路

--

----------------------------------------
雲彩飛舞
http://coolcoolwind.spaces.live.com/

[我總在最深的絕望裡,遇見最美麗的驚奇。] 幾 米 ( ̄ Ο ̄)y▂ξ

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-03-13T17:35
我感覺你有點字面上翻譯耶..
Agatha avatar
By Agatha
at 2007-03-14T01:35
還有"go through"絕對不是「穿越」...@@"

動畫公司徵韓文工作人員

Jake avatar
By Jake
at 2007-03-10T09:36
※ 引述《tortoraa (進)》之銘言: : 您好, [中略] : XXXX-XXXXXX 金小姐 您好,四件事說明:  1.應募文件請直接回信至原發文者信箱,勿在板上回文。 ...

我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學갠…

Leila avatar
By Leila
at 2007-03-09T21:37
※ 引述《belleville (我要快樂)》之銘言: : 我目前人在法語系國家念管理學博士中,念了一半了, : 平時的論文書寫與生活溝通非英文, : 如果我在這個商管 ...

有關"孓然一身"的譯法

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-03-09T20:26
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 我查過我的字典 卻都沒有這類的用語 : 專家們可以提供我一點頭緒嗎 : 感謝! 有一首惠妮休司頓唱的歌就叫� ...

我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學界找到工作嗎?

Frederica avatar
By Frederica
at 2007-03-09T19:05
大家好 我是第一次來留言, 先簡單地自我介紹一下, 我有個問題是, 如果我再去念一個筆譯的碩士 就我目前的了解, 目前翻譯學博士好像很少,台師大好�� ...

翻譯的費用

Freda avatar
By Freda
at 2007-03-09T15:40
各位不好意思打擾了 我想問一下翻譯稿費的問題 我有爬過文了 不過討論的都是專業譯者 我的情況比較不一樣 我的表姐是研究所學生 念的是食品營�� ...