時代解讀的翻譯 - 翻譯

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-03-10T22:40

Table of Contents

※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言:
: 我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是,
: 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」
: 因為美國的手機行不太來假的展示機這一套,
: 都是拿真機擺在那裡給你玩,所以文中with not enough to show for it
: 看來看去我也會覺得接近「賣到展示機都不夠」,
: 在美國RAZR也的確是超級長銷還出了很多顏色的版本。
: 關於大家的疑問我乾脆叫他貼起來反映給時代編輯部好了,
: 看他們那邊有沒有專人研究討論一下來給個答案。


with not enough [profit] to show for it...


--
Tags: 翻譯

All Comments

Mason avatar
By Mason
at 2007-03-11T05:51
"to show for it" 給人看忙了老半天的成果。

動畫公司徵韓文工作人員

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-03-10T09:36
※ 引述《tortoraa (進)》之銘言: : 您好, [中略] : XXXX-XXXXXX 金小姐 您好,四件事說明:  1.應募文件請直接回信至原發文者信箱,勿在板上回文。 ...

我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學갠…

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-03-09T21:37
※ 引述《belleville (我要快樂)》之銘言: : 我目前人在法語系國家念管理學博士中,念了一半了, : 平時的論文書寫與生活溝通非英文, : 如果我在這個商管 ...

有關"孓然一身"的譯法

Madame avatar
By Madame
at 2007-03-09T20:26
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言: : 我查過我的字典 卻都沒有這類的用語 : 專家們可以提供我一點頭緒嗎 : 感謝! 有一首惠妮休司頓唱的歌就叫� ...

我這種背景如果去念翻譯所,日後能在學界找到工作嗎?

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-03-09T19:05
大家好 我是第一次來留言, 先簡單地自我介紹一下, 我有個問題是, 如果我再去念一個筆譯的碩士 就我目前的了解, 目前翻譯學博士好像很少,台師大好�� ...

翻譯的費用

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-03-09T15:40
各位不好意思打擾了 我想問一下翻譯稿費的問題 我有爬過文了 不過討論的都是專業譯者 我的情況比較不一樣 我的表姐是研究所學生 念的是食品營�� ...