罰金的制度[簽約問題] - 翻譯
By Bennie
at 2007-03-11T22:30
at 2007-03-11T22:30
Table of Contents
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言:
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
一點個人意見
翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候
也就是說 在某些情況下
翻出來的有可能比原來講得更詳細
(如為了幫助讀者了解不同文化背景)
也有可能省略一些東西
(例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻 或者說翻了就原味盡失
這種食之無味棄之可惜的翻譯就有可能做模糊化處理)
好的翻譯固然力求完整傳達原來的訊息 但不可能逐字翻
因為逐字翻雖然能完整保留原來的用詞跟句構
但卻往往會翻出不倫不類、不知所云的文章來
漏譯、節譯固然應該盡力避免
標準卻很難認定
這麼難認定的條款 簽下去對你自己恐怕很沒保障
翻譯是沒有標準答案的
即使是兩位能力相當的優秀譯者 判定「漏翻、節譯」的標準也不見得會一樣
更何況 跟你合作的出版社本身對於翻譯實務的了解又有多少呢?
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
一點個人意見
翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候
也就是說 在某些情況下
翻出來的有可能比原來講得更詳細
(如為了幫助讀者了解不同文化背景)
也有可能省略一些東西
(例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻 或者說翻了就原味盡失
這種食之無味棄之可惜的翻譯就有可能做模糊化處理)
好的翻譯固然力求完整傳達原來的訊息 但不可能逐字翻
因為逐字翻雖然能完整保留原來的用詞跟句構
但卻往往會翻出不倫不類、不知所云的文章來
漏譯、節譯固然應該盡力避免
標準卻很難認定
這麼難認定的條款 簽下去對你自己恐怕很沒保障
翻譯是沒有標準答案的
即使是兩位能力相當的優秀譯者 判定「漏翻、節譯」的標準也不見得會一樣
更何況 跟你合作的出版社本身對於翻譯實務的了解又有多少呢?
: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hardy
at 2007-03-13T16:47
at 2007-03-13T16:47
Related Posts
Thank God I found you --這樣翻可以嗎
By Christine
at 2007-03-11T02:29
at 2007-03-11T02:29
時代解讀的翻譯
By Leila
at 2007-03-10T22:40
at 2007-03-10T22:40
時代解讀的翻譯
By Charlie
at 2007-03-10T20:45
at 2007-03-10T20:45
食譜的翻譯
By Eartha
at 2007-03-10T11:20
at 2007-03-10T11:20
動畫公司徵韓文工作人員
By Steve
at 2007-03-10T09:36
at 2007-03-10T09:36