罰金的制度[簽約問題] - 翻譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-03-11T22:30

Table of Contents

※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之銘言:
: 我想請問一下,
: 因為沒有簽過約
: 這家出版社好像為了怕翻譯品質不夠好
: 加了一條若有漏翻節譯超過三個字 要扣一字三元
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

一點個人意見


翻譯「一定」會碰到視情況調整傳達訊息的時候

也就是說 在某些情況下 

翻出來的有可能比原來講得更詳細

(如為了幫助讀者了解不同文化背景)

也有可能省略一些東西

(例如作者講了一句笑話 可能只是文字遊戲 不能翻 或者說翻了就原味盡失

這種食之無味棄之可惜的翻譯就有可能做模糊化處理)


好的翻譯固然力求完整傳達原來的訊息 但不可能逐字翻

因為逐字翻雖然能完整保留原來的用詞跟句構

但卻往往會翻出不倫不類、不知所云的文章來


漏譯、節譯固然應該盡力避免

標準卻很難認定

這麼難認定的條款 簽下去對你自己恐怕很沒保障


翻譯是沒有標準答案的

即使是兩位能力相當的優秀譯者 判定「漏翻、節譯」的標準也不見得會一樣

更何況 跟你合作的出版社本身對於翻譯實務的了解又有多少呢?




: 雖然或許到時後可能會有可以通融的地方
: 可是我覺得偶爾有理念上不同或是判斷基準的不同
: 這一點好像太嚴格了
: 不知道大家的約有沒有類似的條款
: 另外大家幫出版社翻譯
: 一般會送樣書幾本阿?
: 聽說自己買自己翻譯的還只打七折而已 @_@

--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.

http://raylauxes.livejournal.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hardy avatar
By Hardy
at 2007-03-13T16:47
他可能是怕"意思"漏掉了...而不是說真的要逐字..

Thank God I found you --這樣翻可以嗎

Christine avatar
By Christine
at 2007-03-11T02:29
我想問 Mariah Carey 的一首老歌 以下這樣翻是不是洽當 可以在幫我翻漂亮一點嗎? 懇請賜教 謝謝 ^^and#34; ------------------------------- Mariah) I would give up everyth ...

時代解讀的翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2007-03-10T22:40
※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是, : 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅 ...

時代解讀的翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2007-03-10T20:45
我剛好認識這篇文章的譯者,那個地方他交給編輯的原稿是, 「狂銷 5,000 萬台RAZR手機、賣到展示機都不夠的摩托羅拉」 因為美國的手機行不太來假的� ...

食譜的翻譯

Eartha avatar
By Eartha
at 2007-03-10T11:20
※ 引述《cancerleo (沒事多看書!!)》之銘言: : 有一句卻不知道怎麼翻, : 應該說連英文想要表達的意思都不清楚, : 請大家指教。 : 1 large onion with 6 c ...

動畫公司徵韓文工作人員

Steve avatar
By Steve
at 2007-03-10T09:36
※ 引述《tortoraa (進)》之銘言: : 您好, [中略] : XXXX-XXXXXX 金小姐 您好,四件事說明:  1.應募文件請直接回信至原發文者信箱,勿在板上回文。 ...