羅賓德拉納特‧泰戈爾 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-01-07T09:30

Table of Contents

※ 引述《Zoke (Zoke)》之銘言:
: Do not linger to gather flowers to keep them,
: but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
: -- "Stray Birds", Rabindranath Tagore
: 別為了採集花朵而逗留,
: 向前走吧,花朵自會在沿途綻放。
: -- "漂鳥集"

我感覺這詩裡面最大的韻味在於 keep 這個字的雙關用法。

Keep them 除了「留下來」之外,還有基督教裡「照顧」、「保守」的意思,如:
[May] The Lord bless you and keep you.

下一句裡本來是 keep blooming 一直開一直開,偏偏把個 themselves 加在中間,除了
對應上句的 them以外,拉裡拉雜地帶入豐富的曖昧。因為 keep themselves 有「自己主
導」,「不需他人費心」的含意。

短短的一句,表達了至少兩個意義:不要、不需費心經營世界,要放手,因為世界會自己
燦爛開展;不要、不需執著這刻的美好不放,要放開,因為世界會永遠如此刻般的美好

Do not linger to gather flowers to keep them,
別流連徘徊採花,好留身邊照看
but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
要往前走,因為花彩會一路自行盛開相隨身旁
花彩會自行綻放,一路相伴 (謝謝威力大姐)

別流連徘徊採花,為留身邊照看;
繼續前行......

花彩自會綻放、一路相伴 (1/8)



漂泊離群的飛鳥,因能飛能自主,這漂泊比隨波而流的萍蹤更具俠影的悲壯。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-01-07T16:37
改成「花彩會自行綻放一路相伴」 這樣就押韻了耶
Una avatar
By Una
at 2009-01-10T00:18
用「綻放」比用「盛開」多了點熱鬧歡樂意味,覺得較合畫面
Delia avatar
By Delia
at 2009-01-13T06:14
不錯唷
Olga avatar
By Olga
at 2009-01-14T12:40
1F這句不只押到韻腳,念起來好像還有音樂的旋律

很夭壽的「整備」(日)

Blanche avatar
By Blanche
at 2009-01-06T05:31
這周翻譯兩篇關於災害的投影片 (日翻中) 其中有一個詞一直出現:整備 說實在的,整備這個詞雖中文也有,但並不是中文常見的詞 所以一定要改翻�� ...

市議會議員

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2009-01-06T02:37
ALDERMAN [市議會議員] n. 公然の收奪を見せびらかすことで、內聞の竊盜を隱し通す天才的犯罪者 以展示公開侵吞過程的手法,來隱瞞暗中竊盜成�� ...

Peace

Olga avatar
By Olga
at 2009-01-06T01:12
PEACE, n. In international affairs, a period of cheating between two periods of fighting. 和平 【名】 國際事件中,兩個鬥爭間的謊言 --

議會

Steve avatar
By Steve
at 2009-01-06T00:54
CONGRESS [議會] n. 法律の無效化を心に期す人々の集まり 一群由衷期待法律失效之人組成的集團 -- 我叫月不全孤獨缺,孤是定孤支的孤 我� ...

不在者 試譯

Olivia avatar
By Olivia
at 2009-01-06T00:32
ABSENTEE [不在者] n. (原義:缺席者;不在場者) 先見の明をもって重稅の國から身を引いた收入のある人 身懷先見之明,提前搬離萬稅萬稅萬萬稅之國 ...