美國人學中文的有趣事 - 翻譯
By Madame
at 2006-11-15T14:23
at 2006-11-15T14:23
Table of Contents
摘錄自 http://www.english-data.com 中英文易犯錯誤比一比
「老」馬識途
有一次教學生中文方向的講法,我出了一個問題是若有人問如何到安東(當地最大的華人商店),我們該如何用中文指引呢?Tom回答得最好,我就誇「Tom真是老馬識途」,他不太了解,所以我又接著說What I meant is that an old horse always knows right roads.,但我的Spider Sense告訴我,他不太高興聽到這樣的話,我猜可能是他的年紀比較大,以為我在說他老,待回家後,我趕緊去查英文是怎麼說「老馬識途」。在網路上查到的是An old horse knows the way. ;而在一本中英文諺語對照的書裏,看到「老馬識途」的解釋為The devil knows many things
because he is old. 不過因為有個字devil在裏頭,我就去問David確定一下用法。David笑著告訴我,還好我還沒去跟Tom講,他說基本上這不是一個好句子,所以很少人會說,意思也跟「老馬識途」不太一樣。如果有一個你不喜歡的老人,或許他確實懂得比你多,但喜歡因此依老賣老,這時你就可以跟你朋友說The devil knows many things because he is old.;至於An old horse knows the way.
David認為應該是直接從中文翻過來,不是他們會用的成語。我再遇到Tom的時候,就慢慢地再解釋一次,確定他沒有誤會我的意思,我說「老馬識途」是指你很有經驗,並不是在說你老,Tom後來也告訴我,最接近中文「老馬識途」意思的英文說法,應該是You have been around the block. 表示你很有經驗了。
在美國待上更久的一段時間後,才能更了解為什麼Tom會生氣,因為美國是一個不喜歡老人的社會。在我們的文化裏,老人常常是智慧和權威的代表,如我們說「薑是老的辣」,也有很多好詞跟「老」有關,如老練、老手、老資格、老實,甚至連Teacher和Boss我們叫「老師」和「老闆」;但美國的文化和我們截然不同,「老」在他們的文化裏,大都表示「落伍」、「淘汰」,社會普遍會歧視老人,他們有句諺言就是You can’t teach an old dog new tricks. 難怪Tom會不高興我把他比喻成an old
horse,英文裏有old在裏頭的好詞,寥寥可數。我發現一個有趣的現象,在我們的影片中,有很的英雄要出頭以前,都要經過一個老人的指點,但在美國片裏很少有這樣的情節,中美文化的不同可見一般。
--
「老」馬識途
有一次教學生中文方向的講法,我出了一個問題是若有人問如何到安東(當地最大的華人商店),我們該如何用中文指引呢?Tom回答得最好,我就誇「Tom真是老馬識途」,他不太了解,所以我又接著說What I meant is that an old horse always knows right roads.,但我的Spider Sense告訴我,他不太高興聽到這樣的話,我猜可能是他的年紀比較大,以為我在說他老,待回家後,我趕緊去查英文是怎麼說「老馬識途」。在網路上查到的是An old horse knows the way. ;而在一本中英文諺語對照的書裏,看到「老馬識途」的解釋為The devil knows many things
because he is old. 不過因為有個字devil在裏頭,我就去問David確定一下用法。David笑著告訴我,還好我還沒去跟Tom講,他說基本上這不是一個好句子,所以很少人會說,意思也跟「老馬識途」不太一樣。如果有一個你不喜歡的老人,或許他確實懂得比你多,但喜歡因此依老賣老,這時你就可以跟你朋友說The devil knows many things because he is old.;至於An old horse knows the way.
David認為應該是直接從中文翻過來,不是他們會用的成語。我再遇到Tom的時候,就慢慢地再解釋一次,確定他沒有誤會我的意思,我說「老馬識途」是指你很有經驗,並不是在說你老,Tom後來也告訴我,最接近中文「老馬識途」意思的英文說法,應該是You have been around the block. 表示你很有經驗了。
在美國待上更久的一段時間後,才能更了解為什麼Tom會生氣,因為美國是一個不喜歡老人的社會。在我們的文化裏,老人常常是智慧和權威的代表,如我們說「薑是老的辣」,也有很多好詞跟「老」有關,如老練、老手、老資格、老實,甚至連Teacher和Boss我們叫「老師」和「老闆」;但美國的文化和我們截然不同,「老」在他們的文化裏,大都表示「落伍」、「淘汰」,社會普遍會歧視老人,他們有句諺言就是You can’t teach an old dog new tricks. 難怪Tom會不高興我把他比喻成an old
horse,英文裏有old在裏頭的好詞,寥寥可數。我發現一個有趣的現象,在我們的影片中,有很的英雄要出頭以前,都要經過一個老人的指點,但在美國片裏很少有這樣的情節,中美文化的不同可見一般。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
幫我看看那裡翻的怪怪的
By Robert
at 2006-11-15T11:26
at 2006-11-15T11:26
platoplate 英翻中 中翻英 文史哲/醫療/通俗/履歷
By Jack
at 2006-11-15T09:27
at 2006-11-15T09:27
hoyi 筆譯 英譯中 商業/人文
By Cara
at 2006-11-15T07:33
at 2006-11-15T07:33
請問..."公共設施"的business term
By Emily
at 2006-11-14T19:28
at 2006-11-14T19:28
影片聽翻行情
By Victoria
at 2006-11-14T18:01
at 2006-11-14T18:01