美國影集D.H.的一小段影片翻譯 - 翻譯

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-02-17T00:21

Table of Contents




各位大哥大姊好,我又來了 Orz

小弟嘗試翻譯了這段
想請問一下,標注紅色的部分我是不是有翻錯呢? (我覺得我好像有翻錯 Orz)

ps.
我不急,不用太趕著回答沒關係 XD


影片網址連結:

http://youtube.com/watch?v=XjjKb1avajk&search=desperate%20housewives


我的翻譯:

Is she trying to put on the desk cover?

Yeah.

How long have you let this going on?

Just a few more minutes.

Hi, Susan. Dr. Ron.
You don't have to get undressed for this.

Oh...I, I...then why you put on a gown?

No, it's not a gown. It's the desk cover for the MRI machine.

This'll take about forty five minutes. And I know it's
extremely uncomfortable there but try not to move.

我聽力還有待加強,感覺它聽起來像是以下幾種可能:

1.副詞extremely

2.某個我不認識的形容詞xyz + and (也就是說 And I know it's
xyz and uncomfortable there but try not to move.)

3.其他? 我沒想到的文法結構? 或是...?

ps.
使用品質好一點的耳機聆聽,幫助挺大! :)


¿Está intentando ponerse la funda de la máquina?

Sí.

¿Cuándo piensas decirle algo?

Solo unos minutos más...

Hola, Susan. Dr. Ron.
No tienes que desnudarte.

¿Para qué es la bata entonces?

No... no es una bata. Es el protector de la máquina.


--
Tags: 翻譯

All Comments

翻譯不一定是外文系出身...?

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-02-15T23:21
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : : 看你之前類似的文章翻譯結果� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Christine avatar
By Christine
at 2006-02-15T16:27
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, : 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Noah avatar
By Noah
at 2006-02-15T02:33
※ 引述《hightt (Kaety)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...? : 時間: Mon Feb 6 01:47:43 2006 : : : 我也想請問一下各位,要如何加強專業理解 ...

日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-02-15T01:36
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 : ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此�� ...

日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

Joe avatar
By Joe
at 2006-02-14T23:53
我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同. 或許不懂日文的人,�� ...