翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯
By Valerie
at 2006-02-15T23:21
at 2006-02-15T23:21
Table of Contents
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼,
: : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
: : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
: : 那你要接?還是不接呢?
: : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
: 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: 恐怕中文都會退步)
我遇到的狀況複雜很多
其中一個例子是中翻英
中文的句意大概是這樣的:
為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
我第一次翻的時候是這麼寫的
In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
---------------------------------------------------
我記得我還在念大學的時候看過一本某個教授英翻中一本書
我看兩三句就得翻一下原文書
中文不像中文 英文不像英文 原文的重點也被模糊掉了
對我來說
翻譯本身就是一種創作
就好像一個指揮家看著譜指揮整個樂團
了解原作者的意思 用自己的方法解釋
翻譯的過程中
常常因為語文的用法習慣 犧牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思
真正的了解原作者想要表達的重點
在犧牲與新增之間
才能用正確的表達方式 傳達原作者想要表達的重點
當不了解原作想要表達的意思和重點的時候
或許你自認你翻譯的很好
但當熟悉這個領域的讀者(通常想看這篇翻譯的人也是熟悉這領域的人)
真的會想殺了你
--
: : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章,
: : 看你之前類似的文章翻譯結果,對方好像還蠻滿意的,就給你做。
: : 那你要接?還是不接呢?
: : 我根本不知道Cycloserine(環絲胺酸)、Trimethoprim(曲美普林)
: : 是什麼?也許過了兩三個月以後,只會記得這個大概是抗生素而已...。
: 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: 恐怕中文都會退步)
我遇到的狀況複雜很多
其中一個例子是中翻英
中文的句意大概是這樣的:
為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
我第一次翻的時候是這麼寫的
In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
---------------------------------------------------
我記得我還在念大學的時候看過一本某個教授英翻中一本書
我看兩三句就得翻一下原文書
中文不像中文 英文不像英文 原文的重點也被模糊掉了
對我來說
翻譯本身就是一種創作
就好像一個指揮家看著譜指揮整個樂團
了解原作者的意思 用自己的方法解釋
翻譯的過程中
常常因為語文的用法習慣 犧牲掉原文的一些意思 也增加了一些新的意思
真正的了解原作者想要表達的重點
在犧牲與新增之間
才能用正確的表達方式 傳達原作者想要表達的重點
當不了解原作想要表達的意思和重點的時候
或許你自認你翻譯的很好
但當熟悉這個領域的讀者(通常想看這篇翻譯的人也是熟悉這領域的人)
真的會想殺了你
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Andrew
at 2006-02-20T07:46
at 2006-02-20T07:46
By Lily
at 2006-02-23T03:04
at 2006-02-23T03:04
By Quanna
at 2006-02-23T11:52
at 2006-02-23T11:52
By Genevieve
at 2006-02-26T20:58
at 2006-02-26T20:58
By Hedy
at 2006-02-27T17:40
at 2006-02-27T17:40
By Belly
at 2006-03-01T03:03
at 2006-03-01T03:03
By Puput
at 2006-03-04T10:48
at 2006-03-04T10:48
By Brianna
at 2006-03-08T06:03
at 2006-03-08T06:03
By George
at 2006-03-10T08:49
at 2006-03-10T08:49
Related Posts
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Necoo
at 2006-02-14T23:53
at 2006-02-14T23:53
請問in-house字幕譯者的薪資
By Ina
at 2006-02-14T22:59
at 2006-02-14T22:59
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Ina
at 2006-02-14T18:41
at 2006-02-14T18:41
Re: 某種哀傷
By Puput
at 2006-02-14T16:54
at 2006-02-14T16:54
如何計算pdf文件中的字數?
By Queena
at 2006-02-13T17:48
at 2006-02-13T17:48