日翻中~~有關阿眉種族的土器製造 - 翻譯
By Bennie
at 2006-02-14T23:53
at 2006-02-14T23:53
Table of Contents
我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或
”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同.
或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴,
但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺
可怕的.
再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準
是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況.
在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況
是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的.
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: 看了以後說一下意見好了!
: 你的原稿是文語,實際上的內容並沒有你想像中的簡單,
: 簡單到「看漢字就好像能懂」了。
: 一般大學日文系四年碰到這種文章的機會並不高。
: 更不用說那種念輔系,或者是在補習班補日文,「日本語能力試驗一級」合格的人,
: 兩者的方向不同。
: 就算是念碩士班以上的人,只要你研究的領域不是文學,會碰到的機會也不大。
--
”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同.
或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴,
但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺
可怕的.
再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準
是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況.
在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況
是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的.
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: 看了以後說一下意見好了!
: 你的原稿是文語,實際上的內容並沒有你想像中的簡單,
: 簡單到「看漢字就好像能懂」了。
: 一般大學日文系四年碰到這種文章的機會並不高。
: 更不用說那種念輔系,或者是在補習班補日文,「日本語能力試驗一級」合格的人,
: 兩者的方向不同。
: 就算是念碩士班以上的人,只要你研究的領域不是文學,會碰到的機會也不大。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問in-house字幕譯者的薪資
By Margaret
at 2006-02-14T22:59
at 2006-02-14T22:59
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Damian
at 2006-02-14T18:41
at 2006-02-14T18:41
Re: 某種哀傷
By John
at 2006-02-14T16:54
at 2006-02-14T16:54
如何計算pdf文件中的字數?
By Quintina
at 2006-02-13T17:48
at 2006-02-13T17:48
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Caitlin
at 2006-02-12T13:38
at 2006-02-12T13:38