Re: 某種哀傷 - 翻譯
By Emma
at 2006-02-14T16:54
at 2006-02-14T16:54
Table of Contents
我是版上新手,請多指教。
雖然這是很久以前的文章了,不過今天仔細讀了版內文章,
看到這一系列文,心中肅然起敬,所以也po了點心得。
看了大家的討論,想一想自己還算蠻幸運的,
聽人家提起有翻譯工作,我便應徵找到兼職,
就這樣兼了幾年,可能我不太有經濟壓力,所以做得也還算快樂吧,
我前陣子得到一個在翻譯公司做全職醫學翻譯的機會,
可是自己猶豫不決....
(老實說,看了看版還真有點不敢作全職)
後來看了這篇文章,覺得有點懂,
自己之前做教書工作,其實也是同樣感覺,
教書跟翻譯一樣,外行人看起來好像沒什麼門檻,
但是其中奧妙是自己有專業的才能體會吧。
可是作品呢,往往又是受非本行者去評價...
所以呢,看到有人堅持專業水準的努力很讓我敬佩,
這種東西還是要靠自己掌握及堅持,
看來我還需要好好加油。
--
雖然這是很久以前的文章了,不過今天仔細讀了版內文章,
看到這一系列文,心中肅然起敬,所以也po了點心得。
看了大家的討論,想一想自己還算蠻幸運的,
聽人家提起有翻譯工作,我便應徵找到兼職,
就這樣兼了幾年,可能我不太有經濟壓力,所以做得也還算快樂吧,
我前陣子得到一個在翻譯公司做全職醫學翻譯的機會,
可是自己猶豫不決....
(老實說,看了看版還真有點不敢作全職)
後來看了這篇文章,覺得有點懂,
自己之前做教書工作,其實也是同樣感覺,
教書跟翻譯一樣,外行人看起來好像沒什麼門檻,
但是其中奧妙是自己有專業的才能體會吧。
可是作品呢,往往又是受非本行者去評價...
所以呢,看到有人堅持專業水準的努力很讓我敬佩,
這種東西還是要靠自己掌握及堅持,
看來我還需要好好加油。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Regina
at 2006-02-15T03:09
at 2006-02-15T03:09
Related Posts
如何計算pdf文件中的字數?
By Adele
at 2006-02-13T17:48
at 2006-02-13T17:48
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Anonymous
at 2006-02-12T13:38
at 2006-02-12T13:38
secondary world
By Skylar DavisLinda
at 2006-02-11T22:09
at 2006-02-11T22:09
請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有 …
By Joseph
at 2006-02-11T14:39
at 2006-02-11T14:39
請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有點累…
By Dorothy
at 2006-02-10T22:57
at 2006-02-10T22:57