請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有 … - 翻譯

David avatar
By David
at 2006-02-11T14:39

Table of Contents

我是把自己想成像做生意一樣
總是有淡季有旺季
做自由譯者就是自己當老闆
所以樣樣都要自己,難免有時會覺得有點累
把時間拉長來看,一般剛創業的時候難免會為五斗米折腰
接一些錢少事多的案子
做久了不是找到自己的niche market,就是覺得不值得而退出市場

自從做了譯者之後,我就還蠻常翻藍海策略或商周之類書
常覺得其中有許多道理也適用於自由譯者

一開始跟翻譯社合作是很好的磨練,好好加油哦!希望你在不久的將來就能累積
一些可以直接往來、可信賴的客戶,不用再被翻譯社剝削

※ 引述《altera (終於來拉..)》之銘言:
:  版上應該也有一些人是soho翻譯吧,不知道大家會不會覺得雖然當soho時間是
:   自己的,但稿子來的時候多半是很趕的,做久了真的會懷疑他們真的有那麼趕嗎
:  沒有稿的時候又要去找case(靠翻譯社應該吃不飽吧?也想問一下真的有人靠翻譯
: 社的case就可以過活一個月了嗎?)就算上個月可能case很多,但到了下個月又要
: 為了case煩惱…有時候會覺得自己有點像業務,有點累…
: 不知道大家有沒有跟我一樣的感覺呢?
:  

--
Tags: 翻譯

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2006-02-13T13:14
可是都是透過翻譯社跟客戶聯絡,要怎麼才有辦法直接往來呢?

請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有點累…

Mason avatar
By Mason
at 2006-02-10T22:57
版上應該也有一些人是soho翻譯吧,不知道大家會不會覺得雖然當soho時間是   自己的,但稿子來的時候多半是很趕的,做久了真的會懷疑他們真的有�� ...

接續剛剛聖母頌的中譯問題

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-02-09T21:58
※ 引述《ifebstar (愛的距離)》之銘言: : 這是最後一段我的譯文 : Ave Maria! Purest Maid 聖母瑪麗亞! 純潔的少女 : The fiends of earth and air unshriven,世上的�� ...

請問各位在這裡的overhead line的意思...

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-02-09T13:10
This panel of experts’ task is to render an expert opinion about the scale of required technical changes on the overhead line maintenance vehicles in category BR 711.1 for the purpose of adjustment ...

junys 筆譯 中英互翻 醫學/美容/文學

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-02-09T12:34
ID: junys 聯絡方式: junys333atgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北 領域 (如果您持有相當之學位,� ...

wasup 中英口筆譯:運動,汽車,申請文件

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-02-09T00:54
ID: wasup 聯絡方式: leopaiathotmail.com ptt信箱 語言 暨 翻譯方向: 中英互翻 口譯 解說 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地:台中南投 領域 (如果您 ...