secondary world - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2006-02-11T22:09

Table of Contents


Secondary-world fantasies are set in an imaginary world with connections with
the real world that remain mysterious, yet with a nature and contents
intelligibly related to it. Tolkien developed in his essay his key concepts of
fantasy, recovery, escape, and consolation, which have became central to much
modern fantasy theory. Recovery permits the "regaining of a clear view,"
in Tolkien's words. Escape for Tolkien was not a psychological safety valve
but a liberation into awider reality. Consolation is the emotion generated by
the (usually) happy ending of fairy tales. http://go.grolier.com/

以下是我將他改成中文的說法:
架空世界是一個充滿想像力的神秘世界,但它仍具有真實世界的某些特質。
托爾金在他的文章中發展出的奇幻概念:recovery、逃避(escape)、
欣慰(consolation) ,已經成為奇幻世界的中心理論。以托爾金的話來說,
recovery意謂「重新穫得一個澄澈的視野」。而逃避對托爾金而言,並非
not a psychological safety valve but wider reality. 欣慰則是由童話
故事中的美好結局所產生的情緒。

請問,以上的中文,是不是有更好的說法呢?特別是recovery, escape, consolation
的翻譯。又not a psychological safety valve but wider reality.該怎麼翻比較恰
當呢?
謝謝

--
dreamcatcher

danceforever

river


--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2006-02-12T08:23
個人以為可以中文通順為考量.
Adele avatar
By Adele
at 2006-02-16T05:00
第一句的that remain mysterios應是形容real world~供參考
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-02-18T00:03
應該是形容connections吧
Irma avatar
By Irma
at 2006-02-22T05:27
oops, 應該是imaginary world沒錯
Ula avatar
By Ula
at 2006-02-24T17:23
我同意是connections 否則動詞應該是remain"s"
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-02-26T17:02
Good point. 想太多的結果就是忽略最基本的地方Orz

請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有點累…

Tom avatar
By Tom
at 2006-02-10T22:57
版上應該也有一些人是soho翻譯吧,不知道大家會不會覺得雖然當soho時間是   自己的,但稿子來的時候多半是很趕的,做久了真的會懷疑他們真的有�� ...

接續剛剛聖母頌的中譯問題

Olga avatar
By Olga
at 2006-02-09T21:58
※ 引述《ifebstar (愛的距離)》之銘言: : 這是最後一段我的譯文 : Ave Maria! Purest Maid 聖母瑪麗亞! 純潔的少女 : The fiends of earth and air unshriven,世上的�� ...

請問各位在這裡的overhead line的意思...

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-02-09T13:10
This panel of experts’ task is to render an expert opinion about the scale of required technical changes on the overhead line maintenance vehicles in category BR 711.1 for the purpose of adjustment ...

junys 筆譯 中英互翻 醫學/美容/文學

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-02-09T12:34
ID: junys 聯絡方式: junys333atgmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: 台北 領域 (如果您持有相當之學位,� ...

wasup 中英口筆譯:運動,汽車,申請文件

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-02-09T00:54
ID: wasup 聯絡方式: leopaiathotmail.com ptt信箱 語言 暨 翻譯方向: 中英互翻 口譯 解說 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地:台中南投 領域 (如果您 ...