secondary world - 翻譯
By Mia
at 2006-02-11T22:09
at 2006-02-11T22:09
Table of Contents
Secondary-world fantasies are set in an imaginary world with connections with
the real world that remain mysterious, yet with a nature and contents
intelligibly related to it. Tolkien developed in his essay his key concepts of
fantasy, recovery, escape, and consolation, which have became central to much
modern fantasy theory. Recovery permits the "regaining of a clear view,"
in Tolkien's words. Escape for Tolkien was not a psychological safety valve
but a liberation into awider reality. Consolation is the emotion generated by
the (usually) happy ending of fairy tales. http://go.grolier.com/
以下是我將他改成中文的說法:
架空世界是一個充滿想像力的神秘世界,但它仍具有真實世界的某些特質。
托爾金在他的文章中發展出的奇幻概念:recovery、逃避(escape)、
欣慰(consolation) ,已經成為奇幻世界的中心理論。以托爾金的話來說,
recovery意謂「重新穫得一個澄澈的視野」。而逃避對托爾金而言,並非
not a psychological safety valve but wider reality. 欣慰則是由童話
故事中的美好結局所產生的情緒。
請問,以上的中文,是不是有更好的說法呢?特別是recovery, escape, consolation
的翻譯。又not a psychological safety valve but wider reality.該怎麼翻比較恰
當呢?
謝謝
--
dreamcatcher
danceforever
river
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Callum
at 2006-02-12T08:23
at 2006-02-12T08:23
By Adele
at 2006-02-16T05:00
at 2006-02-16T05:00
By Blanche
at 2006-02-18T00:03
at 2006-02-18T00:03
By Irma
at 2006-02-22T05:27
at 2006-02-22T05:27
By Ula
at 2006-02-24T17:23
at 2006-02-24T17:23
By Carolina Franco
at 2006-02-26T17:02
at 2006-02-26T17:02
Related Posts
請問大家會不會覺得一直要找翻譯case有點累…
By Tom
at 2006-02-10T22:57
at 2006-02-10T22:57
接續剛剛聖母頌的中譯問題
By Olga
at 2006-02-09T21:58
at 2006-02-09T21:58
請問各位在這裡的overhead line的意思...
By Bennie
at 2006-02-09T13:10
at 2006-02-09T13:10
junys 筆譯 中英互翻 醫學/美容/文學
By Isabella
at 2006-02-09T12:34
at 2006-02-09T12:34
wasup 中英口筆譯:運動,汽車,申請文件
By Daniel
at 2006-02-09T00:54
at 2006-02-09T00:54