日翻中~~有關阿眉種族的土器製造 - 翻譯
By Megan
at 2006-02-15T01:36
at 2006-02-15T01:36
Table of Contents
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言:
: 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或
: ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同.
: 或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴,
: 但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺
: 可怕的.
: 再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準
: 是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況.
: 在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況
: 是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的.
要求JLPT幾級合格其實是真的沒什麼意義。
以後要徵譯者的人可以稍微參考一下:
請問你覺得TOFEL答對率達70%的人語言能力有多好?
我想大概大部分的人都不會同意這種人外語能力好到不行。
不幸的是,JLPT一級就只要求考生成績到這個水準以上。
那請問滿分400分考不到300分的考生,日文聽解、讀解能力又能有多好?
可是這種人還是過一級了...。
還有,JLPT本身並無法有效鑑別你是否有翻譯的能力。
一來,JLPT完全無法鑑別你「說」的能力,
再者,說難聽一點,連是否有「寫」的能力都無法有效鑑別出來。
只能夠當作你日文學習的里程碑:從中高級階段跳升到高級,能理解一般長度的文章,
和學到一些不知道什麼時候你才會用到的文型(JLPT一級有些真的是這樣)而已。
完全不代表你就有能力把一篇日文文章轉換成通順的中文文章,
或者是把中文文字稿翻譯成至少日本人能看得懂的日文文章。
(老實說,我做了幾年後者,到目前我還是沒自信說我的譯文就真的很流利。)
所以這個資格只能算是最低限度,甚至根本可以不用看。
*********
我到現在還沒在這裡留下履歷的理由:
1.平常的工作量夠多,多到夠我忙了。
2.根據過去幾次私下接洽的經驗,資方所要求的價格,比我被翻譯社剝削的價格還離譜,
翻譯社至少還能保證我一定的工作量(只要我的譯文對方賞光的話),而這邊的資方我接
完CASE了以後,十之八九不會有下一次。就譯者(不要說譯者,一般人也可以)而言,不
值得接這種付出跟收穫不成正比的工作。日翻中一個字低到一毛多,竟然還有人要接?那
我真的不知道最後做出來的成果會是怎樣?一來,譯者的譯文價格沒有低到這種程度。各
位的公敵「翻譯社」,就算再怎麼剝削你,日翻中一個字也有快三毛以上。二來,你假如
只是要賺翻譯經驗,把人家重要的文件當你的實驗品也不太對吧?
這不是說開價太低打壞行情或怎麼樣,
而是譯者要接CASE之前也要先稍微評估一下:
日翻中一個字稿酬一毛多的文件,真的值得你夜以繼日,花個幾天的時間翻譯嗎?
對資方而言,收費比拿去翻譯社估價低這麼多的文件,你能放心用嗎?
(翻譯社估價大約是譯者所拿到的二到三倍,視文件難度而定。)
--
: 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或
: ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同.
: 或許不懂日文的人,都會覺得日文翻譯很簡單,還有漢字可以依賴,
: 但除了科技文件之外,通常太過依賴漢字的譯者譯出來的文章都挺
: 可怕的.
: 再說,我常看到資方要求「日本語能力試驗一級」,甚至徵才的標準
: 是二級,看到這種我也不可能丟履歷,因為資方根本搞不清楚狀況.
: 在我看來,通過一級都不過是塊開始學日文的”敲門磚”了,更何況
: 是二級,容我不客氣的說,那真的是用來騙外行人的.
要求JLPT幾級合格其實是真的沒什麼意義。
以後要徵譯者的人可以稍微參考一下:
請問你覺得TOFEL答對率達70%的人語言能力有多好?
我想大概大部分的人都不會同意這種人外語能力好到不行。
不幸的是,JLPT一級就只要求考生成績到這個水準以上。
那請問滿分400分考不到300分的考生,日文聽解、讀解能力又能有多好?
可是這種人還是過一級了...。
還有,JLPT本身並無法有效鑑別你是否有翻譯的能力。
一來,JLPT完全無法鑑別你「說」的能力,
再者,說難聽一點,連是否有「寫」的能力都無法有效鑑別出來。
只能夠當作你日文學習的里程碑:從中高級階段跳升到高級,能理解一般長度的文章,
和學到一些不知道什麼時候你才會用到的文型(JLPT一級有些真的是這樣)而已。
完全不代表你就有能力把一篇日文文章轉換成通順的中文文章,
或者是把中文文字稿翻譯成至少日本人能看得懂的日文文章。
(老實說,我做了幾年後者,到目前我還是沒自信說我的譯文就真的很流利。)
所以這個資格只能算是最低限度,甚至根本可以不用看。
*********
我到現在還沒在這裡留下履歷的理由:
1.平常的工作量夠多,多到夠我忙了。
2.根據過去幾次私下接洽的經驗,資方所要求的價格,比我被翻譯社剝削的價格還離譜,
翻譯社至少還能保證我一定的工作量(只要我的譯文對方賞光的話),而這邊的資方我接
完CASE了以後,十之八九不會有下一次。就譯者(不要說譯者,一般人也可以)而言,不
值得接這種付出跟收穫不成正比的工作。日翻中一個字低到一毛多,竟然還有人要接?那
我真的不知道最後做出來的成果會是怎樣?一來,譯者的譯文價格沒有低到這種程度。各
位的公敵「翻譯社」,就算再怎麼剝削你,日翻中一個字也有快三毛以上。二來,你假如
只是要賺翻譯經驗,把人家重要的文件當你的實驗品也不太對吧?
這不是說開價太低打壞行情或怎麼樣,
而是譯者要接CASE之前也要先稍微評估一下:
日翻中一個字稿酬一毛多的文件,真的值得你夜以繼日,花個幾天的時間翻譯嗎?
對資方而言,收費比拿去翻譯社估價低這麼多的文件,你能放心用嗎?
(翻譯社估價大約是譯者所拿到的二到三倍,視文件難度而定。)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Victoria
at 2006-02-16T09:41
at 2006-02-16T09:41
By Genevieve
at 2006-02-18T00:07
at 2006-02-18T00:07
By Faithe
at 2006-02-22T08:29
at 2006-02-22T08:29
By Poppy
at 2006-02-22T17:13
at 2006-02-22T17:13
Related Posts
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Christine
at 2006-02-14T23:53
at 2006-02-14T23:53
請問in-house字幕譯者的薪資
By Ina
at 2006-02-14T22:59
at 2006-02-14T22:59
日翻中~~有關阿眉種族的土器製造
By Hamiltion
at 2006-02-14T18:41
at 2006-02-14T18:41
Re: 某種哀傷
By Madame
at 2006-02-14T16:54
at 2006-02-14T16:54
如何計算pdf文件中的字數?
By Cara
at 2006-02-13T17:48
at 2006-02-13T17:48