翻譯 IT 文章 - 翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-03-09T14:30

Table of Contents


翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來.

以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受.

可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說
不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class.

其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那
麼直觀了.

可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ).

版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-03-10T16:23
上次翻 就是程式部分全部保留 只翻譯敘述和介紹
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2009-03-13T10:11
推樓上,程式語言的部分幾乎是不翻的。
Audriana avatar
By Audriana
at 2009-03-18T10:05
除非是已經有業界已經有固定譯法。
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-03-20T19:22
或在敘述中並列,如:在translator這類別(class)中...
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-03-23T06:49
但是如果敘述「程式」就要用原文,如:在 class這部份
因為需要對照程式。
Belly avatar
By Belly
at 2009-03-26T14:07
資管系 XP 發言了,應該算官方說法唄。
Steve avatar
By Steve
at 2009-03-30T19:25
如果 (A等於一) 然後{
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-03-31T11:06
列印 '歡迎世界';
}
結束 如果;
Faithe avatar
By Faithe
at 2009-04-02T10:24
樓上,小神通時代還真的是這樣寫程式XD
如果、則、或、且這些字還都印在鍵盤上

批改高橋克彥《緋紅記憶》書評翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-03-09T13:56
: 「 緋い記憶 」 : 高橋克彦(たかはしかつひこ) 著 / 文春文庫 / / : あらすじ : 古本屋で見つけた生まれ故郷の古い住宅地図には、あの少女の家だ ...

批改唯川惠《是戀還是愛》書評翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2009-03-09T13:53
: 唯川 恵(ゆいかわけい)作品 : 本名:坂本泰子。1955年2月1日石川県金沢市生、金沢女子短期大学情報処理学科 : 卒業。卒業後10年間銀行に勤務。84� ...

批改萬城目學《鴨川荷爾摩》書評翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2009-03-09T13:50
: 万城目 学(まきめ・まなぶ)作品 : 1976年生、大阪府出身、京都大学法学部卒。 : 「鴨川ホルモー」にて第4回ボイルドエッグズ新人賞を受賞し、作家� ...

Mae West (guessing)

Hazel avatar
By Hazel
at 2009-03-09T11:41
Donand#39;t keep a man guessing too long -- heand#39;s sure to find the answer somewhere else. -- Mae West 別讓男人猜忌太久 - 他絕對會從別處找到答� ...

Re: 商務法律文件英翻中講座

Linda avatar
By Linda
at 2009-03-09T10:37
其實個人是覺得把 JD 翻作and#34;法律專士and#34;是個比較中肯的翻法。 可惜這個翻法沒人用,國內對於法律高等學位的譯法也不統一, 所以可惜了and#34;�� ...