翻譯 IT 文章 - 翻譯
By Hamiltion
at 2009-03-09T14:30
at 2009-03-09T14:30
Table of Contents
翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來.
以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受.
可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說
不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class.
其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那
麼直觀了.
可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ).
版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Margaret
at 2009-03-10T16:23
at 2009-03-10T16:23
By Vanessa
at 2009-03-13T10:11
at 2009-03-13T10:11
By Audriana
at 2009-03-18T10:05
at 2009-03-18T10:05
By Frederica
at 2009-03-20T19:22
at 2009-03-20T19:22
By Daph Bay
at 2009-03-23T06:49
at 2009-03-23T06:49
By Belly
at 2009-03-26T14:07
at 2009-03-26T14:07
By Steve
at 2009-03-30T19:25
at 2009-03-30T19:25
By Jessica
at 2009-03-31T11:06
at 2009-03-31T11:06
By Faithe
at 2009-04-02T10:24
at 2009-04-02T10:24
Related Posts
批改高橋克彥《緋紅記憶》書評翻譯
By Xanthe
at 2009-03-09T13:56
at 2009-03-09T13:56
批改唯川惠《是戀還是愛》書評翻譯
By Ivy
at 2009-03-09T13:53
at 2009-03-09T13:53
批改萬城目學《鴨川荷爾摩》書評翻譯
By Quanna
at 2009-03-09T13:50
at 2009-03-09T13:50
Mae West (guessing)
By Hazel
at 2009-03-09T11:41
at 2009-03-09T11:41
Re: 商務法律文件英翻中講座
By Linda
at 2009-03-09T10:37
at 2009-03-09T10:37