翻譯不一定是外文系出身...? - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2006-02-16T08:50

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: : 想請教一下大家, 有沒有人遇到的老闆或公司
: : 把nanashi說的這類專門名詞---Cycloserine、Trimethoprim---另外找工讀生查
: : 這些一翻兩瞪眼,根本不需要外語專家來做, 還弄得腕隧道症候群,
: : 實在有失分工效益 (當然, 不是說工讀生就不是人, 但有人就是比較習慣固定簡單的事)
: : 如果還一邊長期建立名詞庫, 長久以後甚至不需再找人查
: : (還有, 像是"腕隧道症候群"這種大家平常還會說, 而去問臨床醫護沒有幾個人
: : 會去說Cycloserine的中文, 如果翻譯中大量出現像"環絲胺酸"這種字眼在譯者腦海,
: : 恐怕中文都會退步)
: 我遇到的狀況複雜很多
: 其中一個例子是中翻英
: 中文的句意大概是這樣的:
: 為加速台灣金融市場的國際化,自六月開始,境外投資人可藉由A管道投資台灣的金融市場
: 我第一次翻的時候是這麼寫的
: In order to accelerate the internationalization of Taiwan's financial Market,
: offshore investors can engage in Taiwan's financial market through A.
: 後來我校稿時,發現一些很嚴重的錯誤
: 有興趣的網友可以試著找出錯誤在哪
: ---------------------------------------
這樣英文的意思就會變成 "海外投資人"可藉由A管道投資台灣市場

來加速台灣金融市場國際化 是這樣嗎??

--
Tags: 翻譯

All Comments

Queena avatar
By Queena
at 2006-02-17T21:32
其實這句話本身不對,解讀上雖然看得出中文原意,
Leila avatar
By Leila
at 2006-02-20T02:18
但就是知道英文是錯的. 倒是不會倒因為果

請問大家兼職的差都去那兒找呢?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-02-15T23:21
我還只是學生 但是對翻譯很有興趣 以後也會報考翻譯研究所 想要藉著翻譯的兼差一方面賺錢一方面提升自己的能力 但是這樣的工作機會好像不太好找 ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Gary avatar
By Gary
at 2006-02-15T23:21
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : : 看你之前類似的文章翻譯結果� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-02-15T16:27
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, : 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 ...

翻譯不一定是外文系出身...?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-02-15T02:33
※ 引述《hightt (Kaety)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...? : 時間: Mon Feb 6 01:47:43 2006 : : : 我也想請問一下各位,要如何加強專業理解 ...

日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

Sandy avatar
By Sandy
at 2006-02-15T01:36
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 : ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此�� ...