請問大家兼職的差都去那兒找呢? - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2006-02-15T23:21

Table of Contents

我還只是學生
但是對翻譯很有興趣
以後也會報考翻譯研究所
想要藉著翻譯的兼差一方面賺錢一方面提升自己的能力
但是這樣的工作機會好像不太好找
數量也不多
不知道板上的大家都是去哪找的呢
可以麻煩大家幫忙提供管道嗎
謝謝囉~^^

--
我喜歡運動...!!! 喜歡睡覺....!!
喜歡一個人騎車亂逛....!!!
喜歡大聲嘻笑....!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-02-16T21:30
你這種很適合在bbs上找case 應該被案主剝削你應該照樣幹
Isabella avatar
By Isabella
at 2006-02-17T19:11
蠻適合跟翻譯社合作的,想當年唸書時也是這樣
一邊打壞翻譯界的名聲一邊填滿自己的荷包
我是說自己啦,沒有對原作不敬的意思

翻譯不一定是外文系出身...?

Audriana avatar
By Audriana
at 2006-02-15T23:21
: : 翻譯社才不會管你懂不懂如Cycloserine、Trimethoprim等等醫藥名詞是什麼, : : 只會跟你說這是一篇跟醫藥有關的文章, : : 看你之前類似的文章翻譯結果� ...

翻譯不一定是外文系出身...?

James avatar
By James
at 2006-02-15T16:27
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 這個其實是看你想要當一位什麼樣的譯者而定, : 假如只是被翻譯社剝削的無產階級,說真的很難做到。 ...

翻譯不一定是外文系出身...?

George avatar
By George
at 2006-02-15T02:33
※ 引述《hightt (Kaety)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 翻譯不一定是外文系出身...? : 時間: Mon Feb 6 01:47:43 2006 : : : 我也想請問一下各位,要如何加強專業理解 ...

日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-02-15T01:36
※ 引述《russiablue (藍貓)》之銘言: : 我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 : ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此�� ...

日翻中~~有關阿眉種族的土器製造

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-02-14T23:53
我現在越來越不願意接會說”簡單到「看漢字就好像能懂」”或 ”這份稿子很簡單”的資方的case了,因為彼此的認知根本不同. 或許不懂日文的人,�� ...