翻譯不只是翻譯 - 翻譯
By Ursula
at 2010-06-11T19:35
at 2010-06-11T19:35
Table of Contents
於我心有戚戚焉。 XD
常有念研究所的朋友貼論文給我看說看不懂,讀論文簡直就像是偵探遊戲一樣刺激。
很多寫英文論文的學者本身都不是英語母語,寫出來的東西每個字都是英文,但拼在
一起就不是英文了...orz
以前兼差也遇過案主拿聊天文性質的演講逐字稿給我,跟我說「幫我翻譯成論文」...
什麼東西!!!聊天文翻譯成英文還是聊天文好嗎? orz 我跟他說這篇缺乏可以翻
譯成論文的素材,他還跟我說不要騙他了他留美的。(/‵Д′)/~ ╧╧
不同語言之間有不同的邏輯,要翻譯就必須要先能抓到原文的重點在哪裡,很多中文
文稿文案通篇跳躍、天外飛來一筆,逐字翻和眼睛博士又有什麼不一樣?用心的翻譯
只好每個都當起金田一,抽絲剝繭想盡辦法猜透中文的意思。但案主往往不感激你在
翻譯上多用心思,反而會覺得逐字翻的英文是好的英文。
這個現象主要是因為,台灣人普遍有一個很糟糕的觀念,從來不認為看不懂的英文可
能是因為寫得很爛,而會覺得「應該是因為太高級了,我程度不夠看不懂」。很不幸
的,直翻英文很容易讓案主產生這種錯覺,因此而滿意...其實真正寫得很好的英文,
通常都不會太難讀的。
※ 引述《flpin (瘦到65公斤啊啊啊啊)》之銘言:
: 這篇應該算牢騷文吧。
: 翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。
: 但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。
: 常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通)
: 語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係,
: 要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。
: 再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯,
: 但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。
: ~"~ 所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣
: 表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」
: 最後還要翻出漂亮通順的譯文來
: 就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。
: 花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上,
: 心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光)
: 理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文
: 但事實上的翻譯步驟是:
: 理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通
: →終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜
: 最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。
: 大家辛苦囉。
--
常有念研究所的朋友貼論文給我看說看不懂,讀論文簡直就像是偵探遊戲一樣刺激。
很多寫英文論文的學者本身都不是英語母語,寫出來的東西每個字都是英文,但拼在
一起就不是英文了...orz
以前兼差也遇過案主拿聊天文性質的演講逐字稿給我,跟我說「幫我翻譯成論文」...
什麼東西!!!聊天文翻譯成英文還是聊天文好嗎? orz 我跟他說這篇缺乏可以翻
譯成論文的素材,他還跟我說不要騙他了他留美的。(/‵Д′)/~ ╧╧
不同語言之間有不同的邏輯,要翻譯就必須要先能抓到原文的重點在哪裡,很多中文
文稿文案通篇跳躍、天外飛來一筆,逐字翻和眼睛博士又有什麼不一樣?用心的翻譯
只好每個都當起金田一,抽絲剝繭想盡辦法猜透中文的意思。但案主往往不感激你在
翻譯上多用心思,反而會覺得逐字翻的英文是好的英文。
這個現象主要是因為,台灣人普遍有一個很糟糕的觀念,從來不認為看不懂的英文可
能是因為寫得很爛,而會覺得「應該是因為太高級了,我程度不夠看不懂」。很不幸
的,直翻英文很容易讓案主產生這種錯覺,因此而滿意...其實真正寫得很好的英文,
通常都不會太難讀的。
※ 引述《flpin (瘦到65公斤啊啊啊啊)》之銘言:
: 這篇應該算牢騷文吧。
: 翻譯,就是要清楚理解原文意涵與結構,轉換為另一種語言。
: 但常常在第一個步驟「理解原文」就卡關。
: 常常接到一些「不甚通順」的文章case(其實是想寫狗X不通)
: 語句結構拆了又拆,還是看不懂句子之間的關係,
: 要不然就是少了主詞、少了動詞,導致語意模糊不清。
: 再不然就是表面上文字漂亮,當作一般文章來看甚至覺得還不錯,
: 但是進一步分析其結構,才發現根本不知所云。
: ~"~ 所以常常內爆在心裡。心中的葛嘰拉不斷怒吼,吼~吼~吼~這樣
: 表面還是要笑笑的跟案主討論,「您覺得這句應該是指什麼意思呢? ^^」
: 最後還要翻出漂亮通順的譯文來
: 就算原文的通順度只有50%,譯文的通順度還是力求接近100%。
: 花了很多時間做翻譯,但是有大部分的時間是花在理解原文上,
: 心中葛嘰拉:你寫這什麼鬼東西啊?看不懂啊啊啊啊啊,吼~吼~(嘴巴噴出雷射光)
: 理想的翻譯步驟:理解原文→語言轉換→依原文語意修飾譯文
: 但事實上的翻譯步驟是:
: 理解原文→看不懂,小宇宙爆炸了→百思不解,開始幫改作文→還是不懂,跟案主溝通
: →終於懂了,語言轉換→翻譯好了,覺得譯文比原文好一百倍而沾沾自喜
: 最後心得就是:翻譯不只是翻譯,還要先改作文。
: 大家辛苦囉。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ingrid
at 2010-06-13T17:24
at 2010-06-13T17:24
By Agnes
at 2010-06-13T21:43
at 2010-06-13T21:43
By Jake
at 2010-06-16T16:36
at 2010-06-16T16:36
By Skylar Davis
at 2010-06-19T23:18
at 2010-06-19T23:18
By Bennie
at 2010-06-22T17:26
at 2010-06-22T17:26
By James
at 2010-06-25T00:12
at 2010-06-25T00:12
By David
at 2010-06-29T14:10
at 2010-06-29T14:10
Related Posts
有人也在幫TED做翻譯的嗎?
By Oliver
at 2010-06-10T14:01
at 2010-06-10T14:01
give it some wellie?
By Yedda
at 2010-06-10T13:07
at 2010-06-10T13:07
請問高雄有專門在翻譯公司文件成越文的嗎
By Bethany
at 2010-06-10T12:14
at 2010-06-10T12:14
翻譯mail
By Hedy
at 2010-06-09T23:27
at 2010-06-09T23:27
請問這句話的意思?
By Todd Johnson
at 2010-06-09T22:31
at 2010-06-09T22:31