翻譯書籍時要先整本看過嗎? - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-10-31T20:55

Table of Contents

先自我簡單介紹一下
我一直都有斷斷續續地做商務書信筆/口譯
最近有人跟我接洽翻譯書籍
不過要求我要先把整本書看過
覺得有內容感興趣的話再進行試譯、接案等候續階段

我的疑問是"要翻一本書得先把內容整個看過嗎?“
畢竟我對那本書的評價跟我的翻譯水準沒有絕對關係吧!?

其實在這之前有另一個案主請我翻書
對方也只要求選一節內文試譯而已耶
請板上前輩開示,謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-11-05T03:18
如果你覺得把一本書看完這麼困難,不如不要翻好了
我覺得啊,譯者對一本書有多少愛,會影響他的譯筆
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2012-11-09T00:54
發案方是出版社還是個人呢?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-11-09T10:49
「整本看過」有點含糊,是要看過以評估所需時間和報價
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-11-14T04:44
還是發案方曾明確表示需要「看完且清楚完整內容」呢?
Sandy avatar
By Sandy
at 2012-11-19T02:03
是否書籍類型比較特別,所以案主想確認譯者不會排斥呢?
Ursula avatar
By Ursula
at 2012-11-22T12:28
我覺得翻譯的薪資這麼低,還那麼多要求,真的很可憐
Delia avatar
By Delia
at 2012-11-25T05:16
如果只是要確定對內容是否感興趣,應該不用看完全書吧?
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2012-11-28T15:30
而且「喜歡」不太明確,覺得書精采或寫得好未必會喜歡啊
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-12-03T13:10
這麼想接這本又懶得瀏覽完整本書的話,就跟案主說看過了、
好喜歡~
Connor avatar
By Connor
at 2012-12-05T04:41
接案前可以不用看完,但是要翻譯前一定要先看完
Olive avatar
By Olive
at 2012-12-06T05:58
反正案主也不會知道。或者是看了試譯文之後就知道了
Liam avatar
By Liam
at 2012-12-10T14:40
不過有些書你不看完你不會發現翻譯難度或重點在哪
特別是小說...
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-12-11T20:45
因為會要求把整本書看完是個案,所以我也以個案來說
Jack avatar
By Jack
at 2012-12-14T04:15
如果案主有這樣的期待,你還是翻翻,至少大致了解一下
我不知道你翻何種類型的書,但翻譯商業書信和翻譯書籍
Donna avatar
By Donna
at 2012-12-19T02:29
真的是天差地遠。但若也是商業相關書籍,案主也不會
要求看完吧?
Carol avatar
By Carol
at 2012-12-19T14:28
就算試譯前不要求看完,試譯後也會詢問譯者喜不喜歡
Frederica avatar
By Frederica
at 2012-12-24T06:49
因為還是要看譯者口味,以及譯者「風格」適不適合
Candice avatar
By Candice
at 2012-12-28T06:41
這跟譯者翻譯的心情也有關係,譯者何必為難自己,
翻譯自己不喜歡的東西、翻得不開心的東西?
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-12-31T05:51
miau2所說的作法當然也行,你覺得無所謂的話就好
畢竟每個人的工作方式不同,在乎的東西也不同嘛
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-01-01T10:38
而且既然案主是你的朋友,怎麼不直接問他咧XD
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-01-02T03:44
不然折衷 跳著看(一章一章跳或只看首章尾章的大跳躍XD)
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2013-01-02T23:52
真有交情,就看完再翻。講你的朋友,你還不看完就翻
Harry avatar
By Harry
at 2013-01-04T12:56
到底是什麼交情呢?看完再翻的品質絕對與看一章或不看
Agatha avatar
By Agatha
at 2013-01-04T20:55
就翻好很多,不管你譯筆如何。要是試譯的,也不會要
求你看完再翻。
Jack avatar
By Jack
at 2013-01-06T20:19
看完沒興趣,自己譯筆還是一樣,就工作好交差~
Isabella avatar
By Isabella
at 2013-01-09T12:22
看完很有興趣,==>很可能某一個字詞用語會查得仔細點
Freda avatar
By Freda
at 2013-01-09T18:44
原po只說案主是書籍作者的朋友,沒說是她的朋友啊 @@"
Candice avatar
By Candice
at 2013-01-10T08:16
以個人經驗來說,不是一定要喜歡才能翻得好,但不喜歡絕
Lydia avatar
By Lydia
at 2013-01-11T11:29
對翻不好...而且非常痛苦 = =
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-01-16T03:16
不是一定要喜歡才翻得好,喜歡也可能翻得不好,像字幕組..
Harry avatar
By Harry
at 2013-01-20T04:24
喜歡作品的話 只是在翻譯的過程會比較快樂而已
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-01-21T03:50
我一直覺得連不感興趣的內容也能單純想受翻譯的樂趣,
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-01-25T22:22
是專業譯者的技能之一耶...(喜歡的話是會比較開心一點)
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2013-01-27T00:40
我想法也比較靠近樓上 要做專業的話應該要能不管喜惡都能
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-01-29T12:19
翻好吧 難道要跟固定合作對象說這次的我不喜歡不爽接嗎@@
Doris avatar
By Doris
at 2013-02-01T15:14
我認同為了翻好在翻譯前去下點功夫,但扯喜不喜歡感覺
Caroline avatar
By Caroline
at 2013-02-02T08:43
有點多餘
Jake avatar
By Jake
at 2013-02-05T17:14
先把書看完會比較知道內容的起承轉合 主要是在名詞解釋或定
Andy avatar
By Andy
at 2013-02-06T05:40
義的部分會比較清楚, 畢竟不同語言的單字在意涵上或多或少
William avatar
By William
at 2013-02-09T08:08
會有所不同, 跟喜歡不喜歡無關吧...
Delia avatar
By Delia
at 2013-02-12T08:23
我想應該重要的不是有沒有興趣 而是你自認能不能把它所
Emma avatar
By Emma
at 2013-02-14T15:59
所要表達的翻出來吧~若是我的話會大概看一下內容,文字
風格等,應該不需要像閱讀一樣把每個字都看仔細吧
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2013-02-17T06:14
缺錢不該翻書啊XDDD說不定過一年才拿得到全額稿費wwww
Faithe avatar
By Faithe
at 2013-02-19T20:40
當然要大概看過吧 不然怎麼知道自己的程度應不應付得
來 而且有些書主題很硬 沒先了解就先接 到時候翻得很
痛苦就亂翻 我之前遇到一個譯者就是這樣 在交稿的時候
Linda avatar
By Linda
at 2013-02-20T18:27
才跟我說"我錯估了難度 這本書很硬"@#$%^& 然後交來一
堆不知所云像google翻譯的句子

2/字 中翻英 SOP_工轉商

Daniel avatar
By Daniel
at 2012-10-30T12:04
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────�� ...

徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

Noah avatar
By Noah
at 2012-10-30T04:27
其實大概在半年之前我也找了這位譯者翻譯 也發生了如這位案主一樣的事 稿件一拖再拖(超過兩倍以上的約定時間) 還記得當時的理由是因為譯者辦�� ...

中翻英~1字1.5元 11/2交

Tom avatar
By Tom
at 2012-10-29T11:49
※ 本發文格式僅供單一譯案特約使用。長期或固定聘僱徵才請選用 [徵才] 發文格式。 ※ 發文前務必先讀過版規與費率公告。 標註 [必] 是必填,[選] �� ...

中翻日,單字多,約200字,200元

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2012-10-29T11:21
[必]工作身分:中翻日,多獨立單字,App介面單字翻譯 [必]服務內容及費率:約200字,200元 [必]擅長領域: [必]擅長類型: [必]試  譯:免 [必]聯絡方 ...

1.4/字-中譯英-論文摘要-1300字-20121104

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2012-10-28T19:35
必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────�� ...