翻譯的性質... - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-08-30T13:06

Table of Contents

小弟現在做的是中俄球隊翻譯
一開始說的是幫助我方教練與俄國教練溝通
雖然我大學都還沒畢業 但解決生活問題應不太困難
因此我也欣然接受

怎沒想到漸漸的居然要做一些技術探討的課程翻譯
(當然是現場...)
還有練習後的球評翻譯
和一開始所謂的「生活問題」已是南轅北轍

儘管我也漸漸習慣專業術語
但更加頭痛的是假日有時還被剝奪
身兼導遊 得帶他去玩 還得和俄國教練成天泡在一起

我不是要抱怨什麼
只是我覺得現在業者好像不是很瞭解翻譯的性質
一下子叫你當隨行 一下子做即時口譯
有時候連訓練計畫表都要你翻
他們似乎不知翻譯也是分門別類
至少我覺得我做了數種工作
感覺是對方覺得「翻譯就是翻譯,會翻就什麼都行」

只是我還未畢業 不敢要求太多
但對方好像也吃定這一點
「翻一下就可以賺錢,很輕鬆啊,哪有這麼好賺的」
「大學生打工而已嘛」
諸如此類的話相信前輩們已有討論過
其實翻譯哪有一般人想的那麼容易

儘管我還挺喜歡這工作
但是不得不感嘆一下
某些人似乎仍抱持著
「翻譯能用就用,最好帶上路一起走」的觀念
常人不知在「隨行翻譯」這稱呼底下
又有多少口譯筆譯的工作潛伏著啊...

--
Tags: 翻譯

All Comments

Steve avatar
By Steve
at 2006-09-04T11:48
那你翻譯那些計畫有另外的薪資嗎?
Gary avatar
By Gary
at 2006-09-07T04:08
要是有 應該就不會上來抱怨了 ^^|
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-09-09T14:48
當然是沒有...^^"
Kama avatar
By Kama
at 2006-09-10T02:57
權益要爭,否則下場只會越來越慘,學生也有專業,要讓單位知
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-09-13T10:47
以前也聽過翻譯幫忙去酒店翻譯的

請問一下植行董事該怎麼翻英文???

Una avatar
By Una
at 2006-08-29T11:42
是翻成and#34;managing directorand#34;嗎?? 可是那好像是常務董事... and#34;執行董事and#34;的英文應該是什麼咧..? 請教各位高手了~~~ Thanks in advance! --

their security of place with others

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-08-27T09:10
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : In brief, Social types focus on interacting with people in ways that will : build their personal value, their sense of accomplishment, and their ...

their security of place with others

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-08-27T00:44
In brief, Social types focus on interacting with people in ways that will build their personal value, their sense of accomplishment, and their security of place with others. 簡單的說,社交類� ...

譯研所與一般譯者有何不同?!?!

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-08-26T20:21
我打個比方好了 讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣 你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力 但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人�� ...

這一段後面很不順 可以幫我看一下嗎

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-08-26T18:16
無論這個社會是好是壞,消費的概念都是建構它的必要元素之ㄧ。 就現今這個世界來說,大多數人對於烏托邦的看法,갊是一個經由民主解放和自由市� ...