翻譯的性質... - 翻譯
By Aaliyah
at 2006-08-30T13:06
at 2006-08-30T13:06
Table of Contents
小弟現在做的是中俄球隊翻譯
一開始說的是幫助我方教練與俄國教練溝通
雖然我大學都還沒畢業 但解決生活問題應不太困難
因此我也欣然接受
怎沒想到漸漸的居然要做一些技術探討的課程翻譯
(當然是現場...)
還有練習後的球評翻譯
和一開始所謂的「生活問題」已是南轅北轍
儘管我也漸漸習慣專業術語
但更加頭痛的是假日有時還被剝奪
身兼導遊 得帶他去玩 還得和俄國教練成天泡在一起
我不是要抱怨什麼
只是我覺得現在業者好像不是很瞭解翻譯的性質
一下子叫你當隨行 一下子做即時口譯
有時候連訓練計畫表都要你翻
他們似乎不知翻譯也是分門別類
至少我覺得我做了數種工作
感覺是對方覺得「翻譯就是翻譯,會翻就什麼都行」
只是我還未畢業 不敢要求太多
但對方好像也吃定這一點
「翻一下就可以賺錢,很輕鬆啊,哪有這麼好賺的」
「大學生打工而已嘛」
諸如此類的話相信前輩們已有討論過
其實翻譯哪有一般人想的那麼容易
儘管我還挺喜歡這工作
但是不得不感嘆一下
某些人似乎仍抱持著
「翻譯能用就用,最好帶上路一起走」的觀念
常人不知在「隨行翻譯」這稱呼底下
又有多少口譯筆譯的工作潛伏著啊...
--
一開始說的是幫助我方教練與俄國教練溝通
雖然我大學都還沒畢業 但解決生活問題應不太困難
因此我也欣然接受
怎沒想到漸漸的居然要做一些技術探討的課程翻譯
(當然是現場...)
還有練習後的球評翻譯
和一開始所謂的「生活問題」已是南轅北轍
儘管我也漸漸習慣專業術語
但更加頭痛的是假日有時還被剝奪
身兼導遊 得帶他去玩 還得和俄國教練成天泡在一起
我不是要抱怨什麼
只是我覺得現在業者好像不是很瞭解翻譯的性質
一下子叫你當隨行 一下子做即時口譯
有時候連訓練計畫表都要你翻
他們似乎不知翻譯也是分門別類
至少我覺得我做了數種工作
感覺是對方覺得「翻譯就是翻譯,會翻就什麼都行」
只是我還未畢業 不敢要求太多
但對方好像也吃定這一點
「翻一下就可以賺錢,很輕鬆啊,哪有這麼好賺的」
「大學生打工而已嘛」
諸如此類的話相信前輩們已有討論過
其實翻譯哪有一般人想的那麼容易
儘管我還挺喜歡這工作
但是不得不感嘆一下
某些人似乎仍抱持著
「翻譯能用就用,最好帶上路一起走」的觀念
常人不知在「隨行翻譯」這稱呼底下
又有多少口譯筆譯的工作潛伏著啊...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Steve
at 2006-09-04T11:48
at 2006-09-04T11:48
By Gary
at 2006-09-07T04:08
at 2006-09-07T04:08
By Hamiltion
at 2006-09-09T14:48
at 2006-09-09T14:48
By Kama
at 2006-09-10T02:57
at 2006-09-10T02:57
By Anonymous
at 2006-09-13T10:47
at 2006-09-13T10:47
Related Posts
請問一下植行董事該怎麼翻英文???
By Una
at 2006-08-29T11:42
at 2006-08-29T11:42
their security of place with others
By Brianna
at 2006-08-27T09:10
at 2006-08-27T09:10
their security of place with others
By Wallis
at 2006-08-27T00:44
at 2006-08-27T00:44
譯研所與一般譯者有何不同?!?!
By Gilbert
at 2006-08-26T20:21
at 2006-08-26T20:21
這一段後面很不順 可以幫我看一下嗎
By Hardy
at 2006-08-26T18:16
at 2006-08-26T18:16