譯研所與一般譯者有何不同?!?! - 翻譯
By Carol
at 2006-08-26T20:21
at 2006-08-26T20:21
Table of Contents
我打個比方好了
讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣
你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力
但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人就一定唱得不好
有些人天生對音樂就很敏感,又有一副好歌喉
那他或許不需要再去特別學聲樂
(不過如果他還是選擇正式學聲樂,他的潛力或許能夠發揮到極致)
這樣的比喻閣下了解嗎?
※ 引述《vupcj86 (Minn)》之銘言:
: 如題..
: 曾經問過前人說..讀翻譯所好嗎?!!?
: 但是很多人都跟我說..
: 現在很多市面上的翻譯作品都不完全是從譯研所出來的
: 有些文件..只要你懂相關領域的字彙..知識
: 其實並沒有硬性的規定非得翻譯所的才翻的好..
: 我的意思是..口譯所的學生可能比其他領域的人勝於反應..
: 那麼筆譯呢?!?! 有什麼特殊專長呢?!?!
: 除了一些文件ˋ視譯的翻譯或者是口譯外...
: 譯研所的..還能再從事些什麼工作呢?!?!
--
我的MIDI音樂部落格~
http://minimidi.blogspot.com/
--
讀譯研所就像是拜師學聲樂一樣
你會得到一些比較有系統的訓練方法來增強你的歌唱能力
但是這並不表示那些沒正式拜師學聲樂的人就一定唱得不好
有些人天生對音樂就很敏感,又有一副好歌喉
那他或許不需要再去特別學聲樂
(不過如果他還是選擇正式學聲樂,他的潛力或許能夠發揮到極致)
這樣的比喻閣下了解嗎?
※ 引述《vupcj86 (Minn)》之銘言:
: 如題..
: 曾經問過前人說..讀翻譯所好嗎?!!?
: 但是很多人都跟我說..
: 現在很多市面上的翻譯作品都不完全是從譯研所出來的
: 有些文件..只要你懂相關領域的字彙..知識
: 其實並沒有硬性的規定非得翻譯所的才翻的好..
: 我的意思是..口譯所的學生可能比其他領域的人勝於反應..
: 那麼筆譯呢?!?! 有什麼特殊專長呢?!?!
: 除了一些文件ˋ視譯的翻譯或者是口譯外...
: 譯研所的..還能再從事些什麼工作呢?!?!
--
我的MIDI音樂部落格~
http://minimidi.blogspot.com/
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
這一段後面很不順 可以幫我看一下嗎
By Mason
at 2006-08-26T18:16
at 2006-08-26T18:16
請問如何能成為一位口譯員?
By Caroline
at 2006-08-25T22:05
at 2006-08-25T22:05
譯研所與一般譯者有何不同?!?!
By Lily
at 2006-08-25T21:42
at 2006-08-25T21:42
托福?!?! ielts
By Aaliyah
at 2006-08-25T21:33
at 2006-08-25T21:33
請問如何能成為一位口譯員?
By Ophelia
at 2006-08-25T17:48
at 2006-08-25T17:48