翻譯社的價碼 - 翻譯

George avatar
By George
at 2005-06-14T11:15

Table of Contents


之前他們打第一通來時,我太白痴的答應了他英翻中一字0.3...

後來他好像忘了已經打來詢問過我的資料,上星期又打來一次
這次我就盡量的把價碼調上去
說至少一個字要0.5或0.6[不然實薪算起來...真的好可憐ORZ]
結果他說那我會變成最貴的一個O_o

最後只勉強答應了0.4

現在的階段在他把我第一次試譯稿寄給我修改
外加希望我多試譯幾篇中翻英

請問
現在翻譯社行情都壓這麼低嗎ORZ......

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-06-15T00:03
應該說 如果是中文字這價碼蠻離譜 你可以不要接
如果是英文字 那就太離譜 又不是在做慈善事業...
嗯嗯 別叫我前輩 只是多點經驗而已 英文字是不太
可能有人接受吧? 中文字0.4要看什麼性質的文件
我以前試譯過一篇內容介紹一百種西方派對遊戲
的case 出版社就開0.4 我當時剛睡醒頭腦不清楚
所以沒接 但其實就難易度和我翻譯的速度來看
這個價錢是可以接受的 ^^"
我想這個版上比我有資格談稿費問題的應該很多
也許有意願的人可以談談自己的稿費底線在哪
Jacky avatar
By Jacky
at 2005-06-16T19:33
可以請aiezoe前輩說清楚點嗎?
一個字0.4,不管是中翻英或英翻中都不能接嗎?
Rae avatar
By Rae
at 2005-06-19T07:34
把自己翻的速度乘一乘得出平均實薪後
可能很可憐...ORZ
Joseph avatar
By Joseph
at 2005-06-19T11:12
其實接來練速度也不錯,我也是從0.4開始工作的,
還翻了三萬多字,所以看你自己怎麼想啦

我整理一下

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2005-06-14T03:55
[原版] 有鑑於近來媒體大肆報導負面社會新聞的現象(憂鬱症、自殺、詐騙、 千面人事件、黑道葬禮等等),討論台灣新聞媒體的自律與責任還有此 類報� ...

請問有人被台北市觀光協會騙嗎

Rae avatar
By Rae
at 2005-06-14T02:27
請問是不是有人也接過台北市觀光協會的案子 說要翻譯台灣城市旅遊資訊 說好翻譯完成後就能領到錢 結果一拖再拖 過了很久都還沒拿到呢? 如果有的�� ...

猶豫要不要試譯....

Heather avatar
By Heather
at 2005-06-14T01:52
我今天接到一封試譯~ 是健康書籍... 一個月要翻145頁左右~ 且1000字350元.... 我看過之後, 覺得裡面有些疾病內容需要詳查~ 不知道這種內容在全書裡� ...

BCG徵翻譯

Dora avatar
By Dora
at 2005-06-13T23:53
管顧公司BCG好像在徵翻譯(這兩個禮拜看報紙求職版都有看到廣告) 好像是6/15截止,有興趣的人可以去試試看:) --

詳見內文

Odelette avatar
By Odelette
at 2005-06-13T12:42
※ 引述《yongchou ()》之銘言: : 標題: Re: [問題]詳見內文 : 時間: Sat Jun 11 08:35:17 2005 : : ※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言: : : 自以為能靠分析文法結構理解� ...