翻譯社的價碼 - 翻譯

Table of Contents


之前他們打第一通來時,我太白痴的答應了他英翻中一字0.3...

後來他好像忘了已經打來詢問過我的資料,上星期又打來一次
這次我就盡量的把價碼調上去
說至少一個字要0.5或0.6[不然實薪算起來...真的好可憐ORZ]
結果他說那我會變成最貴的一個O_o

最後只勉強答應了0.4

現在的階段在他把我第一次試譯稿寄給我修改
外加希望我多試譯幾篇中翻英

請問
現在翻譯社行情都壓這麼低嗎ORZ......

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2005-06-15
應該說 如果是中文字這價碼蠻離譜 你可以不要接
如果是英文字 那就太離譜 又不是在做慈善事業...
嗯嗯 別叫我前輩 只是多點經驗而已 英文字是不太
可能有人接受吧? 中文字0.4要看什麼性質的文件
我以前試譯過一篇內容介紹一百種西方派對遊戲
的case 出版社就開0.4 我當時剛睡醒頭腦不清楚
所以沒接 但其實就難易度和我翻譯的速度來看
這個價錢是可以接受的 ^^"
我想這個版上比我有資格談稿費問題的應該很多
也許有意願的人可以談談自己的稿費底線在哪
Jacky avatarJacky2005-06-16
可以請aiezoe前輩說清楚點嗎?
一個字0.4,不管是中翻英或英翻中都不能接嗎?
Rae avatarRae2005-06-19
把自己翻的速度乘一乘得出平均實薪後
可能很可憐...ORZ
Joseph avatarJoseph2005-06-19
其實接來練速度也不錯,我也是從0.4開始工作的,
還翻了三萬多字,所以看你自己怎麼想啦