翻譯翻譯社的價碼 - 翻譯George · 2005-06-14Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 之前他們打第一通來時,我太白痴的答應了他英翻中一字0.3... 後來他好像忘了已經打來詢問過我的資料,上星期又打來一次 這次我就盡量的把價碼調上去 說至少一個字要0.5或0.6[不然實薪算起來...真的好可憐ORZ] 結果他說那我會變成最貴的一個O_o 最後只勉強答應了0.4 現在的階段在他把我第一次試譯稿寄給我修改 外加希望我多試譯幾篇中翻英 請問 現在翻譯社行情都壓這麼低嗎ORZ...... -- 翻譯All CommentsOdelette2005-06-15應該說 如果是中文字這價碼蠻離譜 你可以不要接如果是英文字 那就太離譜 又不是在做慈善事業...嗯嗯 別叫我前輩 只是多點經驗而已 英文字是不太可能有人接受吧? 中文字0.4要看什麼性質的文件我以前試譯過一篇內容介紹一百種西方派對遊戲的case 出版社就開0.4 我當時剛睡醒頭腦不清楚所以沒接 但其實就難易度和我翻譯的速度來看這個價錢是可以接受的 ^^"我想這個版上比我有資格談稿費問題的應該很多也許有意願的人可以談談自己的稿費底線在哪Jacky2005-06-16可以請aiezoe前輩說清楚點嗎?一個字0.4,不管是中翻英或英翻中都不能接嗎?Rae2005-06-19把自己翻的速度乘一乘得出平均實薪後可能很可憐...ORZJoseph2005-06-19其實接來練速度也不錯,我也是從0.4開始工作的,還翻了三萬多字,所以看你自己怎麼想啦Related Posts我整理一下請問有人被台北市觀光協會騙嗎猶豫要不要試譯....BCG徵翻譯詳見內文
All Comments