英文翻譯句子 - 翻譯

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-08-19T18:48

Table of Contents


The look of the interlocking brais are captured on the temples
giving texture and dimension to these delicate and stylish pieces.

鏡腳上連扣鑲邊,讓這些精美時髦的商覑東了質第感及特點。

上面是我翻的,一直覺得很不順。 可以請高手幫我修改一下嗎。
或許我就有別的靈感了。感恩。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2007-08-21T14:52
可不可以給一下上下文 我覺得dimension翻成特點怪怪的 可
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-08-24T00:13
以翻成分量嗎? 讓...多了質感與分量
Christine avatar
By Christine
at 2007-08-25T11:17
順便請教 brais是什麼阿 法文嗎?
Andy avatar
By Andy
at 2007-08-30T09:57
(推文第二行 少打一個字 質地感 )
James avatar
By James
at 2007-08-31T12:39
翻質感與深度如何?
Emily avatar
By Emily
at 2007-09-01T03:36
品味?

「心得分享」該如何翻成英文?

Thomas avatar
By Thomas
at 2007-08-19T11:47
thought sharing? feedback? 怎覺得以上兩個都有點辭不達意的感覺 請問各位大大有沒有更好的提議? 感謝andlt;(_ _)andgt; --

關於交件期限

Adele avatar
By Adele
at 2007-08-16T00:36
最近我開始擔任翻譯社的兼職譯者 翻譯的內容以專利文件為主 但比較令我困惑的是,翻譯社每次寄來的稿件都要求我要在數日內(2~5日)完成 可是稿費 ...

請問size of Albania

Delia avatar
By Delia
at 2007-08-14T17:09
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: chaynne (我愛長尾夾) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 請問︿ize of Albania 時間: Tue Aug 14 10:19:33 2007 a book the size of Albania ...

Re: 上週PO文徵人的Qydanc為何刪文 並且不對試譯ꐠ…

Megan avatar
By Megan
at 2007-08-13T12:17
關於這個富豪人生 事實上我試譯之後有接稿件來翻 沒想到一開始徵人的信在這裡引起討論 大家不要太生氣 這人大概沒有要詐騙的意思 他們只是完全不 ...