英文與中文的口語文法 - 翻譯

Table of Contents

大家好 (希望這篇文章沒有違反版規 否則請版主不要客氣 )

其實我的問題 好像不太能用標題三言兩語的解釋

我只是有點疑惑

在平常看電視 例如說新聞

大家講話時常會講出感覺贅字很多 或是用法怪怪的話

像是:今天的韭菜呢 切的也不是挺那種細細的......

他在任內所做的一些作為......

(以上純粹舉例 )

但是英文說出來的句子 好像都可以用文法分解 結構較為清楚

這是我想太多了嗎?

還是因為我沒學過中文文法 所以分析不出來?


路人的疑惑 謝謝



--

All Comments

Margaret avatarMargaret2008-12-13
你本文的倒數第2段就有答案了
Irma avatarIrma2008-12-16
本台記者正在從事一個SNG的一個動作
Hedy avatarHedy2008-12-20
某些新聞看太多你的中文也會變差
Doris avatarDoris2008-12-24
推樓上,再怎麼同意樓上也不過,等英式中文,不可用~
Andrew avatarAndrew2008-12-29
思果的《翻譯研究》有提到...
Annie avatarAnnie2009-01-01
夾在我中間既樓下又樓上說的對,思果的書要看~!