英翻中,幫小弟修改一下 - 翻譯
By Megan
at 2006-03-17T15:28
at 2006-03-17T15:28
Table of Contents
※ 引述《realheero (下棋別想太久)》之銘言:
: she told Dr. Toma that he knew of better way too orient her than to have her
: review every record.
對英文有點意見,覺得這樣比較順:
She told Dr. Toma that 'she' knew 'a' better way 'to' orient her than
to have her reivew every record.
: 它是在講她告訴她比Dr. Toma熟悉病例嗎?
: the large problem,it seems to me,is treating all of these patients as if
: they were "ill"and"using drug" as the main method to fix these ills.
: 這是在講;對我而言最大的問題,如果這些病人是生病而且有再用藥的,該用什麼方式來
: 治療他們
: Stress as viewed by a visiting observer-"A fly on the wall"
: 這該怎麼翻:從觀察者的角度來看壓力--牆壁上的蒼蠅.............
: 這我覺得好奇怪
: 請給小弟一點建議,翻的很沒把握,所以來問問大家的看法
看起來不像完整的句子....
壓力看在旁人的眼中,就像牆上的蒼蠅(?)
not really making sense here....
--
: she told Dr. Toma that he knew of better way too orient her than to have her
: review every record.
對英文有點意見,覺得這樣比較順:
She told Dr. Toma that 'she' knew 'a' better way 'to' orient her than
to have her reivew every record.
: 它是在講她告訴她比Dr. Toma熟悉病例嗎?
: the large problem,it seems to me,is treating all of these patients as if
: they were "ill"and"using drug" as the main method to fix these ills.
: 這是在講;對我而言最大的問題,如果這些病人是生病而且有再用藥的,該用什麼方式來
: 治療他們
: Stress as viewed by a visiting observer-"A fly on the wall"
: 這該怎麼翻:從觀察者的角度來看壓力--牆壁上的蒼蠅.............
: 這我覺得好奇怪
: 請給小弟一點建議,翻的很沒把握,所以來問問大家的看法
看起來不像完整的句子....
壓力看在旁人的眼中,就像牆上的蒼蠅(?)
not really making sense here....
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rosalind
at 2006-03-19T18:18
at 2006-03-19T18:18
Related Posts
英翻中,幫小弟修改一下
By Barb Cronin
at 2006-03-17T14:11
at 2006-03-17T14:11
幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字
By Liam
at 2006-03-17T10:33
at 2006-03-17T10:33
翻譯
By Vanessa
at 2006-03-17T07:41
at 2006-03-17T07:41
telephone reach的翻譯
By Skylar DavisLinda
at 2006-03-15T17:43
at 2006-03-15T17:43
英翻中
By Quanna
at 2006-03-15T15:33
at 2006-03-15T15:33