幫出版社翻書的稿費NT$0.6/中文字 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-03-17T10:33

Table of Contents


最近手上接了一本書

是直接跟出版社主編接洽的

對方也算是某知名出版社吧

接到的書是英翻中

不是專業的書籍 算是休閒小品 蠻幽默的文章

(其實比專業的還難翻!因為裏面很多妙人妙語 牽涉到文化隔閡 直接翻過來很難笑)

價碼是翻成中文字後 一個中文字0.6塊


請問

版上有在幫出版社翻譯書(非專業書籍)的人

這樣的價碼真的算是不錯了嘛?

總覺得 實在不是很高(如果我真的當全職譯者不就餓死了嘛)



--

All Comments

Una avatar
By Una
at 2006-03-21T06:09
算高了呢 一般都是一個中文字0.5元
Andy avatar
By Andy
at 2006-03-21T16:54
算是中高以上行情吧 :p 當譯者的確很辛苦啊
Kama avatar
By Kama
at 2006-03-22T00:32
算中上價碼吧
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-03-24T23:14
不會餓死啦,我之前翻一本書一個中文字0.5,約兩個月
翻完,共16~17萬字,跟人家月薪4萬差不多呀
Enid avatar
By Enid
at 2006-03-27T09:48
(我說的是初出社會的學生)
Poppy avatar
By Poppy
at 2006-03-27T19:53
我覺得作翻譯蠻好賺的,每個中文字0.6元,有沒有章節可ꔠ
Carol avatar
By Carol
at 2006-03-30T00:10
有沒有章節可以讓我翻.........??
Oliver avatar
By Oliver
at 2006-04-01T11:11
0.6是一般行情;全職譯者動作很快,手上不會只有一個案子

翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-03-17T07:41
請問一下 將中文翻成法文的話 一字要多少錢啊? 聽說會比較貴 但是 希望能有一個確切的數字 謝謝 -- --

telephone reach的翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-03-15T17:43
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering, : fearing to let the desired other out of sight or telephone reach. : 在不� ...

英翻中

Steve avatar
By Steve
at 2006-03-15T15:33
※ 引述《hvariables (雷奧納多)》之銘言: : They may begin to obsess about the other, compulsively and#34;checking in,and#34; unable : to accept rejection or even inadequate responses from ...

英翻中

Regina avatar
By Regina
at 2006-03-15T14:59
They may begin to obsess about the other, compulsively and#34;checking in,and#34; unable to accept rejection or even inadequate responses from the object of their desire. They may stalk the person the ...

telephone reach的翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-03-15T09:24
※ 引述《X0 (lazy man)》之銘言: : In the unhealthy range, he becomes extremly jealous, possessive, and hovering, : fearing to let the desired other out of sight or telephone reach. : 在不� ...