英翻中 請大大幫忙 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-06-11T18:03

Table of Contents

<< >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點

p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代)


1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by

Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>



2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲"

And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the

disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料..

=========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?)



4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is

back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情)

==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭

但不知這整句該怎樣翻....


5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank

Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話

==========>go further在此為何義????



最後懇請大大幫忙

非常感謝^___________________^

--
Tags: 翻譯

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-06-15T07:42
這個是不是影片旁白?如果是的話,Enter就是他的鏡
頭切入/換上他的影片的意思...
我想你可以說"這是...的片段"
這時陳某進場?
Rachel avatar
By Rachel
at 2005-06-17T16:20
這篇是News week的文章= =
Annie avatar
By Annie
at 2005-06-20T01:18
3是意料之外,4的Blood是指調整過渡期

請問日翻中的稿費要怎麼算?

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-06-09T23:48
※ 引述《vkfish (我想..該是消失的時候了)》之銘言: : 不好意思.我是新手^^++ : 想請問日翻中的稿費一般都怎麼算? 兩種方式:一種是包斷,看這份多少� ...

請問稿費的算法

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-06-09T16:09
※ 引述《papak (陽光水空氣)》之銘言: : 一個頭兩個大,真是譯者百百種..... : 請問若我發的日文稿 : 其中漢字對應的地方有平假名 : 譯者在交稿時將平 ...

想請問關於編譯的版權問題....

Emma avatar
By Emma
at 2005-06-08T23:33
※ 引述《porphur (This is injustice!!!!!!)》之銘言: : 之前我打工工作的老闆問我 : 如果她想要把一些英文報紙或雜誌的文章節譯放在網路上 : (可能會牽涉到 ...

想請問關於編譯的版權問題....

Annie avatar
By Annie
at 2005-06-08T22:56
我知道各家報社或電視台都有跟國外媒體簽合約 這樣他們才能合法引用外電做翻譯 也許你可以到媒體版上問問看 那裡有許多媒體和法律專業的達人 �� ...

徵韓文翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2005-06-08T22:52
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: dayangcong (持之以恆) 看板: job 標題: 徵韓文翻譯 時間: Wed Jun 8 22:13:44 2005 公 司 名 稱 : 最佳娛樂經紀股份有限公司 職 ...