英翻中 請大大幫忙 - 翻譯

Table of Contents

<< >>的地方 因為不知怎樣翻會較順 所以想請大大指點

p,s,有的地方為方便幫忙的人了解 我會附上上下文(但因有的英文太長 僅以中文替代)


1.<< It's a story worthy of a Hollywood thriller preferably directed by

Oliver Stone, with a dash of Monty Python.>>



2. 為了破案,檢查官便去求神問卜,籤詩則顯示出"他將很快會有收獲"

And reap he did. <<Enter Chen Yi-hsiung in the cameo role of the

disgruntled voter.>> voter 後面則是講陳義雄的身家資料..

=========>(我的疑問是Enter這句 該如何翻 因我不了Enter在此句的作用為何?)



4.(前文就是延續第3句) <<Now that the wound has been reopened, the KmT is

back baying for blood.>> (後文則是說KMT認為政府在隱瞞實情)

==========>疑問在於 baying for blood是指什麼?? 我只知baying for 是鬥爭

但不知這整句該怎樣翻....


5. 總統府發言人說,這是不正確的推論說陳義雄就一定是槍手. Prime Minister Frank

Hsieh, a close ally of the president, went further. 後文僅以" "表示他講的話

==========>go further在此為何義????



最後懇請大大幫忙

非常感謝^___________________^

--

All Comments

Vanessa avatarVanessa2005-06-15
這個是不是影片旁白?如果是的話,Enter就是他的鏡
頭切入/換上他的影片的意思...
我想你可以說"這是...的片段"
這時陳某進場?
Rachel avatarRachel2005-06-17
這篇是News week的文章= =
Annie avatarAnnie2005-06-20
3是意料之外,4的Blood是指調整過渡期