英譯中_簡短的slogan - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-30T13:43

Table of Contents

※ 引述《outofdejavu (Isolation)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:英譯中
:      http://www.phenomenologycenter.org/course/highered.htm
: (這篇文章頗發人省思的...)
: ──────────────────────────────────────
: 原  文:If real estate's motto is "location, location, location," higher
: education's is "enrollment, enrollment, enrollment."

我想從 enrollment 這個字的用法可以看出文化的差距與用法的不同。

roll 是捲軸(如文件),後來當作「名單」;en+roll 變成「加入名單」,也就
是「註冊」。enroll into X college 是進入某校(解為進入學校[學生名單]),
enrollment 可解為學校裡有多少學生(人數)。美國以這個字來描述學校大小或招
生績效。大一下的學生是否回校就會影響到那學期的 enrollment。這「全校總學生
數」的重要性使得美國大學花很多心思在學生 retainment 上。

但是台灣的「招生」指的不僅僅是「吸引學生」「招收學生」,學生的總數是這行為的
結果,已含在這字的意義中,所以不需凸顯。但從字面來看,可能「招到的學生數」會
遠高於「實際註冊人數」(見今年的稻江、興國、致遠)。大一下學生人數無法在「招
生」的結果上顯現出來,如果以「招生」成效為標的,騙進門來再說,學生普遍會有上
了賊船之感。

所以說,在台灣翻譯成「招生」我想也許很貼切,只要說哪天要翻回英文時不要刻板地
變成 recruitment 就好。

回過頭來說,從這字的用法上來看,enrollment 是個客觀可量化的字,而「招生」就沒
有那麼精準。這是文化上的差異,提出來大家參考一下。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2008-09-30T15:03
推推~~ 不同文化看事情的不同角度,的確是很有趣的事
Isla avatar
By Isla
at 2008-09-30T20:53
推這篇!
Rae avatar
By Rae
at 2008-10-01T13:27
我以前上過美國的心靈成長課 推薦朋友去上 也叫enrollment
Mary avatar
By Mary
at 2008-10-04T07:03
恩,也有 class enrollment 的考量
Hedy avatar
By Hedy
at 2008-10-06T22:25
如果單獨譯這個slogan,可考慮招生, 但放在整篇文章裡
Mason avatar
By Mason
at 2008-10-09T07:12
還是譯為人數人數較宜,否則整篇明明在談人數, 然而忽然跑出
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-10-12T07:02
一句不同字眼的口號, 會令人覺得作者脈絡斷裂
Annie avatar
By Annie
at 2008-10-14T03:36
我也認為人數較宜,所以把意思解釋後讓中文達人做選擇

英->中 新聞翻譯_CNN新聞

Victoria avatar
By Victoria
at 2008-09-30T01:23
※ 引述《umi318 (小泡芙~*)》之銘言: : 原文背景:CNN新聞,關於雷曼兄弟破產之後,馬侃及歐巴馬對此的態度 http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/09/15/wall.st ...

2008.09.28 Seneca

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2008-09-29T06:40
Amor misceri cum timore non potest. — Publilius Syrus LITERALLY / Love / being mixed / with / fear / not / possible it is / . Love cannot be mixed with fear. ...

請問這個訊息要去哪看得到詳細內容?

Cara avatar
By Cara
at 2008-09-28T16:14
無意中在中正大學看到的: http://www.ccu.edu.tw/ 張貼單位: 畢僑外組 張貼時間: 2008-09-24 16:14:45 張貼主題: 行政院勞委會 翻譯人員培訓課程 張貼內 ...

2008.09.27 Horace

Faithe avatar
By Faithe
at 2008-09-27T20:23
Pupulus stultus viris indignis honores saepe dat. — Horace LITERALLY Stupid people often give honor to those unworthy man. 愚笨的人常常� ...

2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試

Michael avatar
By Michael
at 2008-09-26T16:37
原文請見: http://www.edu.tw/news.aspx?news_sn=2084 「2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章發售公告」 FYI :) -- 「『いつか』なんて日があるんですか?�� ...