英->中 新聞翻譯_CNN新聞 - 翻譯
By Callum
at 2008-09-30T01:23
at 2008-09-30T01:23
Table of Contents
※ 引述《umi318 (小泡芙~*)》之銘言:
: 原文背景:CNN新聞,關於雷曼兄弟破產之後,馬侃及歐巴馬對此的態度
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/09/15/wall.street.candidates/index.html
: 討論議題:標題中"regulators"的用法,以及內容的流暢及正確性
: 新聞標題:McCain, Obama blast regulators, managers for Wall Street woes
: 華爾街金融海嘯 馬侃及歐巴馬痛批經理人
目的在討論,不是要打筆仗,請不要誤會。XD
確實 regulator 是執行政府控管法令的機構,但也可能是執行和制訂法令者,如最近的
2.5ppm下架標準制定。但是標題中的 regulators 和 managers 並列,所以我認為以「機
構中的人」會比「機構本身」貼切。
此外,在CNN的原文中
Obama, the Democratic presidential nominee, blamed the turmoil on Wall
Street, saying it's "more evidence ... that too many folks in Washington and
on Wall Street weren't minding the store."
華盛頓特區就是這些 regulatory agencies 的所在,這 folks 特指人員,也就是說,點
名人員,不讓他們躲在個無面目的 (impersonal)“agency”後面。
以下的「政策。。。降低控管、鼓勵太超過的紅利」等等,因為「政策」都是由高級主管
制訂的,還是指著瀆職的官商本身而不是他們所屬的機構。
"For eight years, we've had policies that have shredded consumer protections,
that have loosened oversight and regulation, and encouraged outsized bonuses
to CEOs while ignoring middle-class Americans," the Illinois Democrat said
during a rally in Grand Junction, Colorado. "The result is the most serious
financial crisis since the Great Depression."
--
: 原文背景:CNN新聞,關於雷曼兄弟破產之後,馬侃及歐巴馬對此的態度
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/09/15/wall.street.candidates/index.html
: 討論議題:標題中"regulators"的用法,以及內容的流暢及正確性
: 新聞標題:McCain, Obama blast regulators, managers for Wall Street woes
: 華爾街金融海嘯 馬侃及歐巴馬痛批經理人
目的在討論,不是要打筆仗,請不要誤會。XD
確實 regulator 是執行政府控管法令的機構,但也可能是執行和制訂法令者,如最近的
2.5ppm下架標準制定。但是標題中的 regulators 和 managers 並列,所以我認為以「機
構中的人」會比「機構本身」貼切。
此外,在CNN的原文中
Obama, the Democratic presidential nominee, blamed the turmoil on Wall
Street, saying it's "more evidence ... that too many folks in Washington and
on Wall Street weren't minding the store."
華盛頓特區就是這些 regulatory agencies 的所在,這 folks 特指人員,也就是說,點
名人員,不讓他們躲在個無面目的 (impersonal)“agency”後面。
以下的「政策。。。降低控管、鼓勵太超過的紅利」等等,因為「政策」都是由高級主管
制訂的,還是指著瀆職的官商本身而不是他們所屬的機構。
"For eight years, we've had policies that have shredded consumer protections,
that have loosened oversight and regulation, and encouraged outsized bonuses
to CEOs while ignoring middle-class Americans," the Illinois Democrat said
during a rally in Grand Junction, Colorado. "The result is the most serious
financial crisis since the Great Depression."
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Emily
at 2008-09-30T11:44
at 2008-09-30T11:44
Related Posts
2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試
By Quanna
at 2008-09-26T16:37
at 2008-09-26T16:37
試譯:詩經‧邶風‧擊鼓
By Mason
at 2008-09-26T02:05
at 2008-09-26T02:05
每朝譯句進階版
By Steve
at 2008-09-26T00:03
at 2008-09-26T00:03
中譯英, 要投稿國外文獻的, 請問翻譯的錢怎麼算
By Liam
at 2008-09-24T19:55
at 2008-09-24T19:55
請問翻譯的錢怎麼算?
By Emily
at 2008-09-24T16:36
at 2008-09-24T16:36