英->中 新聞翻譯_CNN新聞 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2008-09-30T01:23

Table of Contents

※ 引述《umi318 (小泡芙~*)》之銘言:

: 原文背景:CNN新聞,關於雷曼兄弟破產之後,馬侃及歐巴馬對此的態度
http://edition.cnn.com/2008/POLITICS/09/15/wall.street.candidates/index.html

: 討論議題:標題中"regulators"的用法,以及內容的流暢及正確性
: 新聞標題:McCain, Obama blast regulators, managers for Wall Street woes
: 華爾街金融海嘯 馬侃及歐巴馬痛批經理人

目的在討論,不是要打筆仗,請不要誤會。XD

確實 regulator 是執行政府控管法令的機構,但也可能是執行和制訂法令者,如最近的
2.5ppm下架標準制定。但是標題中的 regulators 和 managers 並列,所以我認為以「機
構中的人」會比「機構本身」貼切。

此外,在CNN的原文中

Obama, the Democratic presidential nominee, blamed the turmoil on Wall
Street, saying it's "more evidence ... that too many folks in Washington and
on Wall Street weren't minding the store."

華盛頓特區就是這些 regulatory agencies 的所在,這 folks 特指人員,也就是說,點
名人員,不讓他們躲在個無面目的 (impersonal)“agency”後面。

以下的「政策。。。降低控管、鼓勵太超過的紅利」等等,因為「政策」都是由高級主管
制訂的,還是指著瀆職的官商本身而不是他們所屬的機構。

"For eight years, we've had policies that have shredded consumer protections,
that have loosened oversight and regulation, and encouraged outsized bonuses
to CEOs while ignoring middle-class Americans," the Illinois Democrat said
during a rally in Grand Junction, Colorado. "The result is the most serious
financial crisis since the Great Depression."

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2008-09-30T11:44
一如legislators與legislature,可互用也視脈絡而有不同強調

2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-09-26T16:37
原文請見: http://www.edu.tw/news.aspx?news_sn=2084 「2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試簡章發售公告」 FYI :) -- 「『いつか』なんて日があるんですか?�� ...

試譯:詩經‧邶風‧擊鼓

Mason avatar
By Mason
at 2008-09-26T02:05
────────────────────────────────────── 涉及語言:中譯英 議題主旨:文字寫作之流暢度 原文背景:中�� ...

每朝譯句進階版

Steve avatar
By Steve
at 2008-09-26T00:03
我覺得每日譯句的企劃很棒,可以知道很多名人說過的話。 不知道可不可以推出進階版的? 中文-andgt;英文或其他語言。 中文也有很多很不錯的佳� ...

中譯英, 要投稿國外文獻的, 請問翻譯的錢怎麼算

Liam avatar
By Liam
at 2008-09-24T19:55
由於目前大學的老師都有發表論文的壓力 所以就會有對英文不擅長的老師, 例如留日或是在台灣取得博士學位/正在唸博士班的老師 希望找人替他把他� ...

請問翻譯的錢怎麼算?

Emily avatar
By Emily
at 2008-09-24T16:36
※ 填寫注意事項: 這幾天有請ptt的板友翻譯文章(中翻英) 一個字0.8元約有591個中文字 想請問錢要怎麼算? 是算中文字嗎?還是算英文字呢? 感恩~~ --