試譯:詩經‧邶風‧擊鼓 - 翻譯
By Poppy
at 2008-09-26T02:05
at 2008-09-26T02:05
Table of Contents
──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英
議題主旨:文字寫作之流暢度
原文背景:中國詩經
──────────────────────────────────────
原 文:
擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行
從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡
爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下
死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老
于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮
鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在
趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家,
真使我憂愁得很啊!
百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了,
找來找去,在樹林之下找著了。
「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾
經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。
可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使
我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版)
問者譯文:
Listen to the beating drum!
There marches our army.
Most of them stay reinforcing the citadel
while I'm exiled to the south.
I have followed S'zun Tsu Chung,
by whom Chen and Song were defeated.
Me alone however, can't go home
and dismiss this bean-feast.
I lied and sat and wandered and wondered
and even lost my warring horse.
I went here and there and finally
found it under the arbor.
Will we hold each other's hands
forever — haven't we settled —
dead or
alive?
Alas, poor me on exile is evermore
detached
from you;
Our vow remain neglected.
討論議題:
a: 「從」應作為從前,或者跟隨解?
b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者
此處寫為 defeat 是否妥當?
c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強?
d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢?
e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為
「哎,長時地闊別使我們無法同居;
唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」
是否可有更佳之解釋?
註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行
以上為疑,謝謝前輩。
──────────────────────────────────────
http://evadnia.wordpress.com/about
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agatha
at 2008-09-30T15:33
at 2008-09-30T15:33
By Ingrid
at 2008-10-01T05:33
at 2008-10-01T05:33
By Freda
at 2008-10-04T11:22
at 2008-10-04T11:22
By Sierra Rose
at 2008-10-09T00:59
at 2008-10-09T00:59
By Hazel
at 2008-10-10T08:11
at 2008-10-10T08:11
By Yedda
at 2008-10-15T03:05
at 2008-10-15T03:05
By Jessica
at 2008-10-19T20:17
at 2008-10-19T20:17
By Michael
at 2008-10-19T22:09
at 2008-10-19T22:09
By Rae
at 2008-10-21T23:07
at 2008-10-21T23:07
By Genevieve
at 2008-10-23T22:45
at 2008-10-23T22:45
By Elvira
at 2008-10-25T14:13
at 2008-10-25T14:13
By Cara
at 2008-10-30T06:40
at 2008-10-30T06:40
By Jake
at 2008-11-02T17:46
at 2008-11-02T17:46
By Frederica
at 2008-11-04T16:06
at 2008-11-04T16:06
By Blanche
at 2008-11-06T17:25
at 2008-11-06T17:25
By Ingrid
at 2008-11-10T10:41
at 2008-11-10T10:41
By Necoo
at 2008-11-12T13:17
at 2008-11-12T13:17
By Necoo
at 2008-11-16T02:59
at 2008-11-16T02:59
By Hazel
at 2008-11-18T05:06
at 2008-11-18T05:06
By Kyle
at 2008-11-19T16:01
at 2008-11-19T16:01
Related Posts
每朝譯句進階版
By Edwina
at 2008-09-26T00:03
at 2008-09-26T00:03
請問翻譯的錢怎麼算?
By Madame
at 2008-09-24T16:36
at 2008-09-24T16:36
問一下要怎麼訓練自己當編譯?
By Hedda
at 2008-09-23T21:04
at 2008-09-23T21:04
問一下要怎麼訓練自己當編譯?
By Daniel
at 2008-09-23T20:50
at 2008-09-23T20:50
英譯中_more than cosmetic翻法
By Joseph
at 2008-09-21T17:53
at 2008-09-21T17:53