試譯:詩經‧邶風‧擊鼓 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2008-09-26T02:05

Table of Contents


──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英
議題主旨:文字寫作之流暢度
原文背景:中國詩經
──────────────────────────────────────
原  文:

擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行
從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡
爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下
死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老
于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮

鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在
趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家,
真使我憂愁得很啊!
百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了,
找來找去,在樹林之下找著了。
「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾
經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。
可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使
我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版)

問者譯文:

Listen to the beating drum!
There marches our army.
Most of them stay reinforcing the citadel
while I'm exiled to the south.

I have followed S'zun Tsu Chung,
by whom Chen and Song were defeated.
Me alone however, can't go home
and dismiss this bean-feast.

I lied and sat and wandered and wondered
and even lost my warring horse.
I went here and there and finally
found it under the arbor.

Will we hold each other's hands
forever — haven't we settled —
dead or
alive?

Alas, poor me on exile is evermore
detached
from you;
Our vow remain neglected.

討論議題:

a: 「從」應作為從前,或者跟隨解?
b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者
此處寫為 defeat 是否妥當?
c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強?
d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢?
e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為
「哎,長時地闊別使我們無法同居;
唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」
是否可有更佳之解釋?

註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行

以上為疑,謝謝前輩。

──────────────────────────────────────

http://evadnia.wordpress.com/about

--
Tags: 翻譯

All Comments

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-09-30T15:33
只看得懂幾句。召喚中文系畢業的某板主~ (>_<)/
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-10-01T05:33
某板主正在翻課本 XD 直接在下面推文就好了吧....
Freda avatar
By Freda
at 2008-10-04T11:22
鼓聲鐺鐺,士兵奮勇操練兵器。別人能在國都修治城河,我卻
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-10-09T00:59
得行軍向南。隨孫子仲去平定陳宋之亂,想回家卻回不去,
因此感到憂心忡忡。不知該居於何處,不知在哪丟了馬。
要往何處找我(或馬?)?該去樹林之下。此去不論生死
皆遠離,臨行前與妳立下誓言,牽妳的手,只望能白頭到老。
可歎路遙,妳我不能共同生活,可歎我倆遠隔,誓言不得實現
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-10-10T08:11
...常言道「詩無達詁」,認知不同的請別見怪(先消毒 XD)
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-10-15T03:05
一人之毒為他人之藥 XD 多謝前輩欸。可是我想問譯文 XD
那我把書本上的前輩譯文補上去……
Jessica avatar
By Jessica
at 2008-10-19T20:17
別誤會,我只是中途站....終點站還得看TheRock板主 XD
Michael avatar
By Michael
at 2008-10-19T22:09
我補了補了……
Rae avatar
By Rae
at 2008-10-21T23:07
花大是中文系的啊
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2008-10-23T22:45
英文時態怪怪的
Elvira avatar
By Elvira
at 2008-10-25T14:13
是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD)
Cara avatar
By Cara
at 2008-10-30T06:40
r 前輩有何指教? XD (願聞其詳)
Jake avatar
By Jake
at 2008-11-02T17:46
指教是言重囉 只是好奇你翻譯時的時態是如何選擇的?
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-11-04T16:06
譬如我會認為第一段最後與其用I'm exiled 或許用I'm to
be exiled會不會比較好呢? 第二段的I have followed
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-11-06T17:25
為何不用過去簡單式就好? 之類的問題^^
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-11-10T10:41
另外dismiss...感覺你是用來描述狀態 不過一般的用法大
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-11-12T13:17
部分都是形容瞬時的動作較多 (這樣說好像有點模糊= =)
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-11-16T02:59
我……我不懂時態,那個念起來比較好 orz...
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-11-18T05:06
QQ
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-11-19T16:01
樓上....XDDDDD

每朝譯句進階版

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-09-26T00:03
我覺得每日譯句的企劃很棒,可以知道很多名人說過的話。 不知道可不可以推出進階版的? 中文-andgt;英文或其他語言。 中文也有很多很不錯的佳� ...

請問翻譯的錢怎麼算?

Madame avatar
By Madame
at 2008-09-24T16:36
※ 填寫注意事項: 這幾天有請ptt的板友翻譯文章(中翻英) 一個字0.8元約有591個中文字 想請問錢要怎麼算? 是算中文字嗎?還是算英文字呢? 感恩~~ --

問一下要怎麼訓練自己當編譯?

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-09-23T21:04
其實你如果聽翻真的有97%, 在英文能力方面幾乎已經不是問題了。 (世界最權威的翻譯認證NATTI口譯組也只要求到85%) 剩下的就是技術性的困難要克服�� ...

問一下要怎麼訓練自己當編譯?

Daniel avatar
By Daniel
at 2008-09-23T20:50
最近我去一家知名電視台去應徵編譯,可是很失敗。因為他們要我做的測試超過我目前的 能力了。就是看英文新聞,BBC, or CNN等 講很快的,然後聽翻成� ...

英譯中_more than cosmetic翻法

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-09-21T17:53
※ 引述《Ecidnac (Is it you?)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 涉及語言:英譯中 : 議�� ...