英譯中一般網頁翻譯 - 翻譯

By Yuri
at 2012-10-26T00:15
at 2012-10-26T00:15
Table of Contents
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3000-4000 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬:0.7字/英(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。)
[必]涉及語言:英譯中(例:中譯英)
[必]所屬領域:一般商業(例:教育/醫學/法律)
[必]文件類型:網頁(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求)
[必]截 稿 日:10/28(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告)
[必]應徵期限:10/26
[必]聯絡方式:信內發信,符合再交換個人聯繫方式
[必]付費方式:交稿後三日內全額付清(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。
案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。)
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:文筆好,有建築土木房地產等背景者,或對新能源及商業議題等有興趣者
日後可長期配合. 如文筆夠好還有中文潤稿工作可委託.
[選]參考段落:如下(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:"TWIN" works with goverment to propose special subsidies and
policies that will help accelerate market deployment of self-powered buildings,
and assist developers to utilize existing renewable energy subsidies, tax breaks,
feed-in-tariff(TiF) programs and green credit in their projects.
[選]其他事項:可隨時聯繫翻譯上問題, 包含含義解釋等, 甚或當面一同翻譯解釋
但如無法這兩天花費時間者請勿嘗試,謝謝。
─────────────────────────────────────
--
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
* 如已讀過,請填 YES
* 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:3000-4000 字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬:0.7字/英(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。)
[必]涉及語言:英譯中(例:中譯英)
[必]所屬領域:一般商業(例:教育/醫學/法律)
[必]文件類型:網頁(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求)
[必]截 稿 日:10/28(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告)
[必]應徵期限:10/26
[必]聯絡方式:信內發信,符合再交換個人聯繫方式
[必]付費方式:交稿後三日內全額付清(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。
案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。)
──────────────────────────────────────
[選]工作要求:文筆好,有建築土木房地產等背景者,或對新能源及商業議題等有興趣者
日後可長期配合. 如文筆夠好還有中文潤稿工作可委託.
[選]參考段落:如下(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:"TWIN" works with goverment to propose special subsidies and
policies that will help accelerate market deployment of self-powered buildings,
and assist developers to utilize existing renewable energy subsidies, tax breaks,
feed-in-tariff(TiF) programs and green credit in their projects.
[選]其他事項:可隨時聯繫翻譯上問題, 包含含義解釋等, 甚或當面一同翻譯解釋
但如無法這兩天花費時間者請勿嘗試,謝謝。
─────────────────────────────────────
--
All Comments

By Puput
at 2012-10-26T17:20
at 2012-10-26T17:20
Related Posts
英譯中 長期配合 HR領域

By Skylar DavisLinda
at 2012-10-25T15:52
at 2012-10-25T15:52
急件 0.7-0.9元/字_筆譯 英英_ 1550字

By Charlotte
at 2012-10-25T15:29
at 2012-10-25T15:29
1.8_筆_中譯英_產品介紹_754字_20121026

By Emma
at 2012-10-25T10:03
at 2012-10-25T10:03
0.6/字_潤_英_報告_370字_20121025

By Erin
at 2012-10-25T05:02
at 2012-10-25T05:02
徵才還是要慎選譯者--不推譯者pichio

By Jacky
at 2012-10-25T02:45
at 2012-10-25T02:45