蝙蝠俠開戰時刻裡的一句台詞 - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-03-02T22:34

Table of Contents

※ 引述《cfun714 (╭∩╮﹀︿﹀)∩╮￾ ￾)》之銘言:
: Ra's Al Ghul 說的 Justice is balance.
: 想請問一下這句話到底是什麼意思呢?
: 要怎麼翻會比較貼切...
: 1.善有善報 惡有惡報 (是這意思嗎@@?)
: 2.出來跑 遲早要還 (.....)
意思:
這個角色基本上是個反派
他想讓整個世界達成生態上的平衡
而他認為達到這個目的最佳手段就是消滅大部份的人類
因此對他而言與其說justice is balance
還不如說balance is justice

翻譯:
可翻成"平衡就是(才是)我的正義"
或"平衡才是王道"
至於什麼是"balance"
電影裡有提到他的價值觀(如上所述)
所以了解他的"balance"是什麼東西 是從劇情了解
而不需要由譯文來解釋

--
Tags: 翻譯

All Comments

怎麼自行找有意願的出版社?

Annie avatar
By Annie
at 2008-03-02T10:45
各位好,我手邊有兩本翻譯完成的科幻小品 兩書翻譯成中文後各約十萬字(所以總共是二十萬字) 因為是公版書,沒有版權問題。 我不是因為無聊所以�� ...

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Mary avatar
By Mary
at 2008-03-01T12:48
哈哈 這問題可不是來鬧場的哩~ 小弟我呢 大學時候就對翻譯有極高度的興趣 逐步,同步口譯,文書翻譯都修過 畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯� ...

專有名詞翻日文問題

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-03-01T12:13
請問各位前輩在中翻日(正式文件)的時候 會將台灣的機構名字也翻成日文嗎? 例如XXX基金會, XXX聯合會 謝謝!! --

採購合約

Wallis avatar
By Wallis
at 2008-02-27T21:07
※ 引述《aoirx (漩渦鳴人)》之銘言: : 之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 : 謝謝! : 基於2008/xx/xx ...

採購合約

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-02-27T15:29
之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 謝謝! 基於2008/xx/xx所簽署之[買賣基本契約書](以下稱為and#3 ...