試譯制度的剝削 - 翻譯

Table of Contents

貴版首次po文 請多多指教 m(_ _)m


說到試譯我個人有個經驗...

我自己大學是唸日文系

大三大四的時候開始 有想過要接翻譯兼差

一方面練習日文 一方面順便賺點小錢


然後剛好在某板(忘記哪個版 @@)看到徵日文譯者 就寫信去應徵

對方說試譯稿是紙本 另外跟我約了時間面交

他給我大概4-5頁的B4文章說要日翻中 內容是生物課本 (關於細胞膜什麼的)

當時也是抱著 "有機會多練習"的心態 不疑有他就翻了下去

(現在回想起來實在太超過了... 4-5頁耶!!!)

內文有些生物專有名詞跟化學式 我還一一去查好中英對照

後來寄去以後 過一陣子也沒消息 心想大概是翻不好沒選上吧...


又過了一兩個月 對方打電話跟我聯絡

他說上次我翻得不錯 可惜沒有入選 但還是有把我加到譯者名單中

這次剛好有另一個日翻中的case 問我最近能不能翻


第一次有機會接案 當然是開心答應

那個人在電話上說:

「那我把稿子e-mail給你 雖然標題是試譯

可是你上次已經試譯過了 所以這次一份稿子給500元的酬勞」

他總共寄了三份"試譯稿"過來 每份也是大約4-5頁的B4生物教科書文章

他說看我願意翻幾份 之後再算酬勞給我

剩下的可以給同學試譯看看 翻得好以後還有合作機會


後來我同學剛好都很忙... 期限內我也怕翻不完 所以只翻了一份

翻好寄去之後 打電話問他酬勞的事情 對方卻整個說法大變

「試譯就是沒有錢的啊!! 信上不是有寫試譯嗎 你有沒有看清楚噗哩啪啦.....」

然後我回頭再去找那封e-mail 發現信上壓根沒提到一份500元的事

他只是口頭上唬唬我 收到稿子再翻臉不認人


當時也不能怎麼樣 只能在心裡祝福他老盃老木...

要怪也只能怪自己當時太笨

試譯那麼長的文章打從一開始就有問題

而且第二次寄來的"試譯稿" 怎麼會是三份不同的文章?? = ="

學生時代還傻傻的 自以為是課外翻譯練習

完全中了不肖翻譯社的騙術!!



這是兩三年前的事了 現在出社會以後罩子放亮很多 orz

譯者板是我的最愛裡每天必看的板

偶爾也會在這裡接到中翻日的case >w<

有接案經驗後 才體會到真正且合理的"試譯"是什麼

把譯者的試譯文拿去東拼西湊的不肖業者的確存在

只能說自己要小心...

不要像我一樣傻傻的被騙... 囧


--

All Comments

Hardy avatarHardy2009-05-03
試譯,還是試譯?
Hazel avatarHazel2009-05-07
嘖,耍笨了。是試議還是試譯?莫非翻譯社用了試"議"? XD
Necoo avatarNecoo2009-05-07
難得看到板大耍笨耶XD
Thomas avatarThomas2009-05-08
還耍得這麼笨(落井下石),但是又自己發現了(無趣)XD
Linda avatarLinda2009-05-10
我寫錯字了... 囧 不好意思已更正~