試譯制度的剝削 - 翻譯
By Anthony
at 2009-04-30T23:07
at 2009-04-30T23:07
Table of Contents
: 我不知道我寫了什麼冒犯到你了,會讓你感受到不愉快。
我對你之前文章中的以下這部份的用語,看了感到不愉快
我自己有怎樣的程度,很清楚,也很有自信
我是個老外,擁有雙博士學位跟豐富的工作經歷
這些是不是需要一一拿出來向你證明程度究竟夠不夠?
你有必要用這樣質疑嘲弄的語氣來批判?
文內出現"譯文好也沒屁用"稱的上客氣嗎?
>> 你這裡提出來的說法,正好可以用來反駁你的要求。正因為沒有標準
>> 答案,所以你也沒有辦法要求對方證明最後選的人的水準高過你。
>> 再者,你怎麼知道是對方程度不夠呢?也許根本是你自己本身程度不
>> 夠啊!就以我過去在板上與板友討論譯文的經驗為例,我的譯文有時會被
>> 逐字轉換派或文法派批評說是錯誤的,但結果呢?有時候根本是對方單字
>> 認得不夠多或文法認知有錯造成的結果。你要如何確認自己不是那些單字
>> 認得不夠多或文法認知有錯的人呢?而且就算是語文能力極強的人,有時
>> 也會陰溝裡翻船,難道你能夠因為自己的語文能力好,就認為不採用自己
>> 的人就是不識貨?就是沒水準?你都不會出錯?
>> 翻譯這項工作,難就難在他沒有標準答案。所以,有些時候就算你的
>> 譯文真的比較好、比較流暢,但選擇者沒有判斷能力,你就是不會出線。
>> 事實上,許多時候問題的癥結點其實是最終客戶語文能力不夠(包括原文
>> 及譯文)或者客戶有某些特殊的用語偏好。對客戶來說,你的譯文不符合
>> 他的要求,他自然不會用,就算你的譯文棒到看的人都拍拍手也沒屁用。
: 至少我不像你會在文中寫出「印象中......或許因此有些經驗與看法
: 上的不同吧」這種僅憑印象(而且是錯誤印象)發表的推測之詞。我一直
: 提出事實及過去的經歷來證明自己發言的正當性,難道這樣會讓你感到不
: 愉快?我不能向別人解釋我不是你口中所說的那樣不經世事?這未免也太
: 奇怪了吧。
我剛找出來的,你自己在某篇提到.........
_______________________________
Re: [問題] 翻譯社行情討論
>稍微講一下我自己本身的經驗...
>在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。
>其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
>翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
>版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。
_________________________________
"我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家翻譯社合作過"
算是我掰出來的的嗎??
這句話是你寫的吧!
還是我誤會了你"一家"兩個字,只是謙虛的說法?
: 還是說我列出我曾經服務的客戶涵蓋範圍很廣,來讓你知道「我也見
: 識過形形色色的業者,未必不熟悉市場的真實面」讓你不舒服?那不是更
: 奇怪嗎?如果不是你寫出這樣的內容,我又何必把履歷表拿出來?
你列出經歷我會不舒服??
說到經歷,我只是個熟多國語言的翻譯,從普通翻譯社,到專任的美國法院法律翻譯,各
企業法務諮詢,台灣總統府國策顧問到邦交國元首的顧問與翻譯都做過....又怎麼會介意
你的客戶之廣泛??這些搬出來就會比較厲害嗎?
: 我從事翻譯工作的時間確實沒你長,也沒出過國,但我在台灣這個市
: 場十幾年了,對於台灣翻譯市場的描述,雖然不敢說百分之百準確,但應
: 該有一定的參考價值。如果你認為我對台灣翻譯市場現況的成因認知有瑕
: 疵,你不妨提出有合理立論根據的辯駁。
: 這不是你我資歷之爭,而是彼此論點之戰。重點在於誰的說法比較符
: 合實際狀況及因果關係,而不是在比哪個人資歷比較顯赫。
這本來就不是資歷之爭
我從頭到尾說的很清楚是我的心得,跟剛遇到的試譯經驗
只是你把重點擺在這的,也多次提到自己的經歷,深怕被矮化
請回頭去看,我之前從頭至尾沒提過自己的學經歷吧?
: 又或者你因為我在文中問你是代表哪個團體發言而感到不愉快?那我
: 必須老實說,如果你並沒有代表任何一個團體,那麼你就應該以「我」而
: 不是「我們」來表達你的意見。尤其是當你在文中提到「我們正在努力朝
: 說服政府的方向努力」,就令我想到你是不是代表哪個譯者權益團體,否
: 則怎麼會有機會去說服政府?事實上,如果你確實是代表某個譯者利益團
: 體發言,那最好,我可能還會想辦法幫忙,因為我也希望能改變現在這種
: 局面。但如果你並未代表任何團體,那你的任何言論,充其量只能算是個
: 人的言論而已,並不能代表其他任何人的看法。而且如果你的論述與實情
: 不符,就算你文章被推爆,論述還是與實情不符呀!
: 在這個論述空間,除非有特殊情形,否則每個發言人基本上都是為自
: 己個人發聲。基於對其他未發言板友想法與意見的尊重,發表言論時自然
: 應以「個人」為單位。這也是我在板上發文很少用「我們」這詞的原因。
我用我們是因為我和妻子共同接案,我們的看法都是相同的
打字時要使用"我們"這兩個字,還需要事先向你申請嗎?
我們的確向總統府提出如何改善台灣翻譯水準的建言
也收到回函非常重視,已經轉呈馬總統....
只有團體可以改變什麼嗎?
就算是個人或少數人只要有心依然可以試著改變什麼
例如成立譯者全國工會,這也是我們在討論的目標
更何況,要說服政府需要什麼機會?
多投書給政府民意信箱一樣可以辦到
只是要做不做而已!
: 另外一個可能讓你覺得不愉快的原因,或許是因為我提出我的論點來
: 質疑你的看法吧。不過我想你應該不至於會因此感到不愉快。畢竟,這是
你提出不同觀點我沒有意見,這是你的自由,就如同我也有一樣有發言自由
但是針對別人的文章,一字一句去批判,讓人很不愉快
因為這一點也不像是意見討論,而是筆戰.........
: 個公開討論的場域,當你在板上提出看法時,每個人都有權利對你的論點
: 表示意見,相信本板每位板友都有這個體認才是。 :P
: 又或許,讓你覺得不愉快的另有其因... 那歡迎回文指正,如有道理
: 我必定公開道歉。
--
我對你之前文章中的以下這部份的用語,看了感到不愉快
我自己有怎樣的程度,很清楚,也很有自信
我是個老外,擁有雙博士學位跟豐富的工作經歷
這些是不是需要一一拿出來向你證明程度究竟夠不夠?
你有必要用這樣質疑嘲弄的語氣來批判?
文內出現"譯文好也沒屁用"稱的上客氣嗎?
>> 你這裡提出來的說法,正好可以用來反駁你的要求。正因為沒有標準
>> 答案,所以你也沒有辦法要求對方證明最後選的人的水準高過你。
>> 再者,你怎麼知道是對方程度不夠呢?也許根本是你自己本身程度不
>> 夠啊!就以我過去在板上與板友討論譯文的經驗為例,我的譯文有時會被
>> 逐字轉換派或文法派批評說是錯誤的,但結果呢?有時候根本是對方單字
>> 認得不夠多或文法認知有錯造成的結果。你要如何確認自己不是那些單字
>> 認得不夠多或文法認知有錯的人呢?而且就算是語文能力極強的人,有時
>> 也會陰溝裡翻船,難道你能夠因為自己的語文能力好,就認為不採用自己
>> 的人就是不識貨?就是沒水準?你都不會出錯?
>> 翻譯這項工作,難就難在他沒有標準答案。所以,有些時候就算你的
>> 譯文真的比較好、比較流暢,但選擇者沒有判斷能力,你就是不會出線。
>> 事實上,許多時候問題的癥結點其實是最終客戶語文能力不夠(包括原文
>> 及譯文)或者客戶有某些特殊的用語偏好。對客戶來說,你的譯文不符合
>> 他的要求,他自然不會用,就算你的譯文棒到看的人都拍拍手也沒屁用。
: 至少我不像你會在文中寫出「印象中......或許因此有些經驗與看法
: 上的不同吧」這種僅憑印象(而且是錯誤印象)發表的推測之詞。我一直
: 提出事實及過去的經歷來證明自己發言的正當性,難道這樣會讓你感到不
: 愉快?我不能向別人解釋我不是你口中所說的那樣不經世事?這未免也太
: 奇怪了吧。
我剛找出來的,你自己在某篇提到.........
_______________________________
Re: [問題] 翻譯社行情討論
>稍微講一下我自己本身的經驗...
>在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。
>其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家
>翻譯社合作過(而且這家翻譯社早被我打入冷宮),其他合作的都不是翻譯社,而是出
>版商、科技公司或跨國性的語言服務公司。
_________________________________
"我只有一家的經驗可以說,因為我只有跟一家翻譯社合作過"
算是我掰出來的的嗎??
這句話是你寫的吧!
還是我誤會了你"一家"兩個字,只是謙虛的說法?
: 還是說我列出我曾經服務的客戶涵蓋範圍很廣,來讓你知道「我也見
: 識過形形色色的業者,未必不熟悉市場的真實面」讓你不舒服?那不是更
: 奇怪嗎?如果不是你寫出這樣的內容,我又何必把履歷表拿出來?
你列出經歷我會不舒服??
說到經歷,我只是個熟多國語言的翻譯,從普通翻譯社,到專任的美國法院法律翻譯,各
企業法務諮詢,台灣總統府國策顧問到邦交國元首的顧問與翻譯都做過....又怎麼會介意
你的客戶之廣泛??這些搬出來就會比較厲害嗎?
: 我從事翻譯工作的時間確實沒你長,也沒出過國,但我在台灣這個市
: 場十幾年了,對於台灣翻譯市場的描述,雖然不敢說百分之百準確,但應
: 該有一定的參考價值。如果你認為我對台灣翻譯市場現況的成因認知有瑕
: 疵,你不妨提出有合理立論根據的辯駁。
: 這不是你我資歷之爭,而是彼此論點之戰。重點在於誰的說法比較符
: 合實際狀況及因果關係,而不是在比哪個人資歷比較顯赫。
這本來就不是資歷之爭
我從頭到尾說的很清楚是我的心得,跟剛遇到的試譯經驗
只是你把重點擺在這的,也多次提到自己的經歷,深怕被矮化
請回頭去看,我之前從頭至尾沒提過自己的學經歷吧?
: 又或者你因為我在文中問你是代表哪個團體發言而感到不愉快?那我
: 必須老實說,如果你並沒有代表任何一個團體,那麼你就應該以「我」而
: 不是「我們」來表達你的意見。尤其是當你在文中提到「我們正在努力朝
: 說服政府的方向努力」,就令我想到你是不是代表哪個譯者權益團體,否
: 則怎麼會有機會去說服政府?事實上,如果你確實是代表某個譯者利益團
: 體發言,那最好,我可能還會想辦法幫忙,因為我也希望能改變現在這種
: 局面。但如果你並未代表任何團體,那你的任何言論,充其量只能算是個
: 人的言論而已,並不能代表其他任何人的看法。而且如果你的論述與實情
: 不符,就算你文章被推爆,論述還是與實情不符呀!
: 在這個論述空間,除非有特殊情形,否則每個發言人基本上都是為自
: 己個人發聲。基於對其他未發言板友想法與意見的尊重,發表言論時自然
: 應以「個人」為單位。這也是我在板上發文很少用「我們」這詞的原因。
我用我們是因為我和妻子共同接案,我們的看法都是相同的
打字時要使用"我們"這兩個字,還需要事先向你申請嗎?
我們的確向總統府提出如何改善台灣翻譯水準的建言
也收到回函非常重視,已經轉呈馬總統....
只有團體可以改變什麼嗎?
就算是個人或少數人只要有心依然可以試著改變什麼
例如成立譯者全國工會,這也是我們在討論的目標
更何況,要說服政府需要什麼機會?
多投書給政府民意信箱一樣可以辦到
只是要做不做而已!
: 另外一個可能讓你覺得不愉快的原因,或許是因為我提出我的論點來
: 質疑你的看法吧。不過我想你應該不至於會因此感到不愉快。畢竟,這是
你提出不同觀點我沒有意見,這是你的自由,就如同我也有一樣有發言自由
但是針對別人的文章,一字一句去批判,讓人很不愉快
因為這一點也不像是意見討論,而是筆戰.........
: 個公開討論的場域,當你在板上提出看法時,每個人都有權利對你的論點
: 表示意見,相信本板每位板友都有這個體認才是。 :P
: 又或許,讓你覺得不愉快的另有其因... 那歡迎回文指正,如有道理
: 我必定公開道歉。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Brianna
at 2009-05-04T17:59
at 2009-05-04T17:59
By Enid
at 2009-05-04T20:37
at 2009-05-04T20:37
By Necoo
at 2009-05-05T15:36
at 2009-05-05T15:36
By Anthony
at 2009-05-07T13:07
at 2009-05-07T13:07
Related Posts
試譯制度的剝削
By Tracy
at 2009-04-30T13:09
at 2009-04-30T13:09
試譯制度的剝削
By Gilbert
at 2009-04-30T04:03
at 2009-04-30T04:03
試譯制度的剝削
By Madame
at 2009-04-30T03:30
at 2009-04-30T03:30
試譯制度的剝削
By Tristan Cohan
at 2009-04-30T01:38
at 2009-04-30T01:38
onescat_筆譯 英翻中_醫學工程 機械 半導體微機電
By Puput
at 2009-04-30T00:32
at 2009-04-30T00:32