試譯制度的剝削 - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2009-05-08T21:53

Table of Contents


忘記看到這討論串哪一篇有說譯者協會怎樣怎樣的


現在教育部有辦"譯者考試"

有沒有可能演變成"譯者執照"??

建立"執照制" 或許可以保障較穩定的來源................




--

"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-05-10T17:07
譯者執照 那要先修個翻譯師法嗎....
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-05-14T17:51
要國家發證照很困難, 不如成立社團法人之類的學會來認證.
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-05-15T14:46
簽名檔若是引自Full Metal Jacket,應是
Ina avatar
By Ina
at 2009-05-19T18:54
Without me, my rifle is useless.
Without my rifle I am useless.
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-05-23T10:41
i rifle, therefore i am... :p
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-05-26T04:43
譯者協會(社團法人)->修法->執照??
簽名檔是鍋蓋頭

英翻中 機械/製造/理工/

Isla avatar
By Isla
at 2009-05-08T08:14
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

國際特赦組織

Steve avatar
By Steve
at 2009-05-07T17:34
The case of a British woman facing a possible death sentence in Laos for drug offences highlights a justice system shrouded in secrecy, characterized by lack of access to legal representation ...

中日對譯

Isla avatar
By Isla
at 2009-05-07T11:13
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:中日對譯、�� ...

一篇三萬字的報告 中翻英

Delia avatar
By Delia
at 2009-05-06T18:38
請問 一篇三萬多字的報告中翻英 都不是專業用語 大約要給多少 謝謝大家 --

有一句英文翻得不是很順,請幫我

Franklin avatar
By Franklin
at 2009-05-05T21:43
※ 引述《yoi (星晴)》之銘言: : 翻的不一定正確...參考看看 : 譯:同時,這份研究報告也是用來探討在中國大陸投資的金額越多, : 對於節稅的可能 ...