試譯量很大的大家還會接嗎? - 翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2011-08-16T13:40

Table of Contents

※ 引述《Hu1din ( ̄▽ ̄||)》之銘言:
: 我在外包網接到一案 對方要求試譯
: 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁
: 還是小小字的那種
: 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了五百多個字
: 估計第一頁大概需要1000字以上
: 第二頁文字更密集 粗估翻完需要1800字左右 這個試譯大概要花掉我整天的時間
: 所以我決定放棄這個包案
: 這樣會太草莓嗎
: 大家幾字以內的試譯可以接受?

個人認為,多元化的時代帶來多元化的產物,
譯者必須在完全不熟悉文件用途的情況下翻譯,
由於譯作的功能逐漸超越藝術性,
也就是說每位譯者都會有不同的Function,
端視客戶/翻譯社的需求與定位。
熟悉自己請譯者翻譯之目的與用途者,
很快就能獲取心中所要的譯者風格/路線,
否則試譯再多,也是亂槍打馬。

不但浪費個人時間,也浪費譯者的精神。

--
Tags: 翻譯

All Comments

【問題】:請問大家與翻譯社合作的付款週期是?

Lauren avatar
By Lauren
at 2011-08-12T15:34
我第一次與翻譯社合作,翻譯社的Deadline很急,因此沒有簽約就開始工作了, 但我發現翻譯社不像出版社提供很明確的工作期程,包括審稿、校稿。 稿� ...

vlanerd 中英 音樂或社會科學

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2011-08-12T04:25
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可 ...

nymphia 翻譯_中英互譯_文學、3C、仲裁、人文藝術

Dora avatar
By Dora
at 2011-08-11T14:03
工作身分:全職翻譯 服務內容及費率:英譯中-一字0.7元、中譯英-一字0.6元 擅長領域:一般文學、小說文學、仲裁、3C、人文藝術 擅長類型:中譯英� ...

試譯量很大的大家還會接嗎?

Ethan avatar
By Ethan
at 2011-08-11T08:22
我在外包網接到一案 對方要求試譯 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁 還是小小字的那種 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了 ...

0.4/字 筆 日譯中 約5000字 20110817

Queena avatar
By Queena
at 2011-08-10T14:22
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:約5000字/7天 [必]工作報酬:0.4元/字,原文計價 [必 ...