※ 引述《Hu1din ( ̄▽ ̄||)》之銘言:
: 我在外包網接到一案 對方要求試譯
: 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁
: 還是小小字的那種
: 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了五百多個字
: 估計第一頁大概需要1000字以上
: 第二頁文字更密集 粗估翻完需要1800字左右 這個試譯大概要花掉我整天的時間
: 所以我決定放棄這個包案
: 這樣會太草莓嗎
: 大家幾字以內的試譯可以接受?
個人認為,多元化的時代帶來多元化的產物,
譯者必須在完全不熟悉文件用途的情況下翻譯,
由於譯作的功能逐漸超越藝術性,
也就是說每位譯者都會有不同的Function,
端視客戶/翻譯社的需求與定位。
熟悉自己請譯者翻譯之目的與用途者,
很快就能獲取心中所要的譯者風格/路線,
否則試譯再多,也是亂槍打馬。
不但浪費個人時間,也浪費譯者的精神。
--
: 我在外包網接到一案 對方要求試譯
: 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁
: 還是小小字的那種
: 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了五百多個字
: 估計第一頁大概需要1000字以上
: 第二頁文字更密集 粗估翻完需要1800字左右 這個試譯大概要花掉我整天的時間
: 所以我決定放棄這個包案
: 這樣會太草莓嗎
: 大家幾字以內的試譯可以接受?
個人認為,多元化的時代帶來多元化的產物,
譯者必須在完全不熟悉文件用途的情況下翻譯,
由於譯作的功能逐漸超越藝術性,
也就是說每位譯者都會有不同的Function,
端視客戶/翻譯社的需求與定位。
熟悉自己請譯者翻譯之目的與用途者,
很快就能獲取心中所要的譯者風格/路線,
否則試譯再多,也是亂槍打馬。
不但浪費個人時間,也浪費譯者的精神。
--
All Comments