請各位大大幫忙一下~我有問題>< - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2006-05-23T15:10

Table of Contents


就是這個問題^^

※ 引述《angela5320 ( 海邊的舞動精靈)》之銘言:
: 如題
: 工作性質為帶日本人參觀公司
: 以及接待
: 因為以前都是做筆譯較多
: 不知到現場口譯行情多少
: 請各位板大賜教^^
: 多謝多謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-05-24T20:07
已經有人回了不是嘛 ?

關於論文的英文人名格式

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-05-23T12:02
很好的討論串 大家都很有想法 但是身為學術工作者的立場 自覺有必要匡正視聽 在下家裡(+近親)有4位教授 未來也很可能要克紹其裘 或許我以及我家� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-05-23T02:34
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28) : 推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Erin avatar
By Erin
at 2006-05-22T21:27
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: 推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39 推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Lily avatar
By Lily
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...