請問一下翻譯問題 - 翻譯

Audriana avatar
By Audriana
at 2008-04-29T10:09

Table of Contents

剛剛翻到一小句話為{女經濟戶長}
我是翻為 The head of female economy
但總覺得head無法表現出戶長的意思
不知道有沒有其他的翻譯更可以傳達出這句話的意思
再這裡請教板上高手 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2008-05-03T01:26
female householder?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-05-06T05:01
全錯
Valerie avatar
By Valerie
at 2008-05-11T02:01
bread winner 有點太口語...

關於本版標題

Queena avatar
By Queena
at 2008-04-28T02:35
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 : 但是p幣無法換算成實體貨幣 ( ...

關於本版標題

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-04-28T01:04
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : : 嗯 : : 有一個小建議 : : 關於本版標題 : : 我覺得口氣嚴厲了點 : : 這 ...

請問 emotionally involving video

Enid avatar
By Enid
at 2008-04-27T23:38
一篇論文中有這個詞 emotionally involving video 請問中文是要怎麼翻呢? 翻「劇情片」妥當嗎? 謝謝喔 ^^ -- 多采多姿的生活 絕非是非題 而是選擇題 今�� ...

關於本版標題

Enid avatar
By Enid
at 2008-04-27T23:25
※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : 嗯 : 有一個小建議 : 關於本版標題 : 我覺得口氣嚴厲了點 : 這樣即使原本想發案的客戶 : 也會覺得心裡不舒服 ...

關於本版標題

Mary avatar
By Mary
at 2008-04-27T21:44
老實說 版大為大家服務了這麼多年 也實在是辛苦他了 而有的時候大概是因為他很忙 所以比較沒辦法瞻前顧後面面俱到 (像是修改版規其實是很麻煩 ...